亲痛仇快 qīn tòng chóu kuài ang sarili ay nagdurusa, ang mga kaaway ay nagagalak

Explanation

指某种行为只利于敌人,不利于自己,使自己人痛心,敌人高兴。形容做事不考虑后果,反而让敌人得到好处。

Tumutukoy sa isang kilos na nakikinabang lamang sa kaaway at hindi sa sarili, na nagdudulot ng sakit sa mga mahal sa buhay at kagalakan sa kaaway. Inilalarawan ang isang kilos na hindi isinasaalang-alang ang mga kahihinatnan at sa halip ay nakikinabang ang mga kaaway.

Origin Story

东汉时期,渔阳太守彭宠因不满未被朝廷封赏,拒绝向幽州牧朱浮缴纳钱粮,甚至举兵对抗。朱浮劝诫彭宠,不要做出“亲痛仇快”之事,否则只会损害自身利益,壮大敌人的实力。彭宠不听劝告,最终兵败身亡,应验了朱浮的预言。这个故事警示人们,在处理事情时要权衡利弊,避免因一时冲动而做出损人不利己的行为。

dōng hàn shíqī, yúyáng tàishǒu péng chǒng yīn bù mǎn wèi bèi cháoting fēng shǎng, jùjué xiàng yōuzhōu mù zhū fú jiǎonà qián liáng, shènzhì jǔbīng duìkàng。 zhū fú quànjiè péng chǒng, bù yào zuò chū “qīn tòng chóu kuài” zhī shì, fǒuzé zhǐ huì sǔnhài zìshēn lìyì, zhuàngdà dírén de shìlì。 péng chǒng bù tīng quàngào, zuìzhōng bīng bài shēnwáng, yìngyàn le zhū fú de yǔyán。 zhège gùshì jǐngshì rénmen, zài chǔlǐ shìqíng shí yào quánhéng lìbì, bìmiǎn yīn yīshí chōngdòng ér zuò chū sǔnrén bù lìjǐ de xíngwéi。

Noong panahon ng Dinastiyang Han sa Silangan, ang gobernador ng Yuyang, si Peng Chong, dahil sa hindi kasiyahan sa kawalan ng gantimpala mula sa korte, ay tumangging magbayad ng buwis sa gobernador ng Youzhou, si Zhu Fu, at nagtaas pa nga ng mga tropa laban sa kanya. Binalaan ni Zhu Fu si Peng Chong na huwag gumawa ng anumang bagay na magdudulot ng 'sakit sa kanyang mga mahal sa buhay at kagalakan sa kanyang mga kaaway', dahil ito ay makasisira lamang sa kanyang sariling mga interes at magpapalakas sa kapangyarihan ng kaaway. Hindi pinansin ni Peng Chong ang babala at sa huli ay natalo at pinatay, na nagpatunay sa hula ni Zhu Fu. Ang kuwentong ito ay nagbabala sa mga tao na timbangin ang mga kalamangan at kahinaan kapag nakikipag-usap sa mga bagay at upang maiwasan ang paggawa ng mga bagay na nakakasama sa iba at hindi nakikinabang sa sarili dahil sa pansamantalang pag-uudyok.

Usage

常用于劝诫人们不要做出损人不利己的事情。

cháng yòng yú quànjiè rénmen bù yào zuò chū sǔnrén bù lìjǐ de shìqíng。

Madalas gamitin upang balaan ang mga tao na huwag gumawa ng mga bagay na nakakasama sa iba at hindi nakikinabang sa sarili.

Examples

  • 他这种做法,只会亲痛仇快,得不偿失。

    tā zhè zhǒng zuòfǎ, zhǐ huì qīn tòng chóu kuài, dé bù cháng shī。

    Ang kanyang mga kilos ay magdudulot lamang ng sakit sa kanyang mga mahal sa buhay at kagalakan sa kanyang mga kaaway—isang sitwasyon na pagkatalo para sa lahat.

  • 为了避免亲痛仇快,他决定放弃自己的计划。

    wèile bìmiǎn qīn tòng chóu kuài, tā juédìng fàngqì zìjǐ de jìhuà。

    Para maiwasan na masaktan ang kanyang mga mahal sa buhay at magalak ang kanyang mga kaaway, nagpasya siyang iwanan ang kanyang plano.

  • 我们应该避免亲痛仇快的情况发生,多为亲人着想。

    wǒmen yīnggāi bìmiǎn qīn tòng chóu kuài de qíngkuàng fāshēng, duō wèi qīn rén zhuóxiǎng。

    Dapat nating iwasan ang mga sitwasyon na magdudulot ng sakit sa ating mga mahal sa buhay at kagalakan sa ating mga kaaway, at mas pag-isipan ang ating mga mahal sa buhay.