张口结舌 napako
Explanation
形容因紧张、害怕或理屈词穷而说不出话来的样子。
Inilalarawan ang kalagayan ng hindi makakapagsalita dahil sa kaba, takot, o kakulangan ng mga salita.
Origin Story
话说很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实善良,却有些胆小怕事。一天,村里来了位县令大人巡视,阿福因为紧张,张口结舌,一句话也说不出来,只得尴尬地站在那里,任由县令大人打量。县令大人见状,哈哈大笑,并没有责怪阿福,反而称赞他老实本分。从此以后,阿福虽然还是有些胆小,但遇到事情也能尽量克服紧张情绪,勇敢地表达自己的想法。
Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, nanirahan ang isang binata na nagngangalang A Fu. Si A Fu ay matapat at mabait, ngunit medyo mahiyain din siya. Isang araw, dumating ang magistrate ng county upang siyasatin ang nayon. Si A Fu ay sobrang kinabahan kaya’t hindi na siya makapagsalita at hindi na makapagsabi ng kahit isang salita. Tumayo lang siya roon nang may pagkapahiya, hinayaang suriin siya ng magistrate. Nang makita ito, ang magistrate ay tumawa nang malakas at hindi sinisi si A Fu. Sa halip, pinuri niya ito dahil sa katapatan at kapakumbabaan nito. Mula noon, kahit medyo mahiyain pa rin si A Fu, sinikap niyang mapagtagumpayan ang kanyang kaba at ipahayag nang may tapang ang kanyang mga iniisip.
Usage
用于形容因紧张、害怕或理屈词穷而说不出话来的状态。
Ginagamit upang ilarawan ang kalagayan ng hindi makakapagsalita dahil sa kaba, takot, o kakulangan ng mga salita.
Examples
-
他被突如其来的问题问得张口结舌,半天说不出话来。
tā bèi tū rú qí lái de wèntí wèn de zhāng kǒu jié shé, bàn tiān shuō bù chū huà lái。
Nabigla siya nang bigla siyang tanungin ng tanong na iyon.
-
面对法官的质问,罪犯张口结舌,不敢作答。
miàn duì fǎguān de zhìwèn, zuìfàn zhāng kǒu jié shé, bù gǎn zuò dá。
Napako siya sa kinatatayuan niya nang tanungin siya ng hukom.
-
演讲比赛时,他过于紧张,竟张口结舌,忘词了。
yǎnjiǎng bǐsài shí, tā guò yú jǐnzhāng, jìng zhāng kǒu jié shé, wàng cí le。
Sa paligsahan sa pagsasalita, sobrang kinabahan siya kaya hindi na siya makapagsalita at nakalimutan ang mga linya niya..