张口结舌 онеметь
Explanation
形容因紧张、害怕或理屈词穷而说不出话来的样子。
Описание состояния, когда человек не может говорить из-за нервозности, страха или отсутствия слов.
Origin Story
话说很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人老实善良,却有些胆小怕事。一天,村里来了位县令大人巡视,阿福因为紧张,张口结舌,一句话也说不出来,只得尴尬地站在那里,任由县令大人打量。县令大人见状,哈哈大笑,并没有责怪阿福,反而称赞他老实本分。从此以后,阿福虽然还是有些胆小,但遇到事情也能尽量克服紧张情绪,勇敢地表达自己的想法。
Давным-давно, в глухой деревне жил молодой человек по имени А Фу. А Фу был честным и добрым, но немного застенчивым. Однажды в деревню приехал уездный судья с инспекцией. А Фу так разволновался, что потерял дар речи и не смог сказать ни слова. Он просто стоял там в неловкости, позволяя судье его рассматривать. Увидев это, судья рассмеялся от души и не стал ругать А Фу. Вместо этого он похвалил его за честность и скромность. С тех пор, хотя А Фу и оставался немного застенчивым, он старался преодолевать свою нервозность и смело высказывать свои мысли.
Usage
用于形容因紧张、害怕或理屈词穷而说不出话来的状态。
Используется для описания состояния, когда человек не может говорить из-за нервозности, страха или отсутствия слов.
Examples
-
他被突如其来的问题问得张口结舌,半天说不出话来。
tā bèi tū rú qí lái de wèntí wèn de zhāng kǒu jié shé, bàn tiān shuō bù chū huà lái。
Его ошеломил внезапный вопрос, и он некоторое время молчал.
-
面对法官的质问,罪犯张口结舌,不敢作答。
miàn duì fǎguān de zhìwèn, zuìfàn zhāng kǒu jié shé, bù gǎn zuò dá。
Перед лицом вопросов судьи преступник онемел и не посмел ответить.
-
演讲比赛时,他过于紧张,竟张口结舌,忘词了。
yǎnjiǎng bǐsài shí, tā guò yú jǐnzhāng, jìng zhāng kǒu jié shé, wàng cí le。
На конкурсе ораторского мастерства он так разволновался, что потерял дар речи и забыл слова..