瞠目结舌 ошеломлённый
Explanation
形容因惊骇、窘迫等说不出话来的样子。
Описывает состояние, когда человек не может говорить от шока, смущения и т.д.
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才去参加科举考试。考场上,题目一出,秀才们纷纷下笔,唯有这位秀才对着试卷发愣。他绞尽脑汁,也想不出一个字来,急得满头大汗,最后,他竟然吓得瞠目结舌,卷子一片空白。考官见他如此窘迫,不禁摇头叹息。从此,这个秀才便成了大家茶余饭后的笑谈,被人们用来形容那些因紧张而不知所措的人。
Рассказывают, что во времена династии Тан один ученый пошел сдавать императорский экзамен. Как только вопросы были объявлены, ученые начали писать свои ответы. Однако этот ученый просто смотрел на экзаменационный лист в оцепенении. Он ломал голову, но не мог придумать ни одного слова. Он так волновался, что весь вспотел. В конце концов, он был так потрясен и смущен, что потерял дар речи и оставил свой лист совершенно пустым. Увидев его страдания, экзаменатор покачал головой и вздохнул. С тех пор этот ученый стал предметом сплетен в городе, предостерегающая история для тех, кто слишком нервничает, чтобы хорошо выступить под давлением.
Usage
常用来形容人因惊呆或窘迫而说不出话的样子。
Часто используется для описания человека, который настолько шокирован или смущен, что не может говорить.
Examples
-
面对突如其来的问题,他吓得瞠目结舌,说不出话来。
miànduì tū rú qí lái de wèntí, tā xià de chēng mù jié shé, shuō bù chū huà lái le.
Столкнувшись с неожиданной проблемой, он был так потрясен, что не смог сказать ни слова.
-
听到这个令人震惊的消息,他瞠目结舌,半天回不过神来。
tīng dào zhège lìng rén zhèn jīng de xiāoxī, tā chēng mù jié shé, bàntiān huí bù guò shén lái le.
Услышав шокирующую новость, он онемел, и ему потребовалось много времени, чтобы прийти в себя.
-
辩论会上,他被对手驳得瞠目结舌,无言以对。
biànlùn huì shàng, tā bèi duìshǒu bó de chēng mù jié shé, wú yán yǐ duì.
На дебатах его оппонент так его опроверг, что он не смог ответить.