患得患失 huàn dé huàn shī pag-aalala tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi

Explanation

患得患失,指既担心得不到,又担心得到了会失去。形容心里总是放不下个人得失,犹豫不决。

Ang pag-aalala tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi ay nangangahulugang nag-aalala kapwa tungkol sa hindi pagkuha ng isang bagay, at tungkol sa pagkawala nito sa sandaling makuha na ito. Inilalarawan nito ang isang taong laging nababahala tungkol sa mga personal na pakinabang at pagkalugi at hindi mapagpasyahan.

Origin Story

春秋时期,齐国有个叫晏婴的人,他深受齐景公的信任,被任命为上卿。一次,齐景公问晏婴:“如果给你很多金银财宝,你会怎么办?”晏婴不假思索地回答:“我会把它们分给穷人,用来救济百姓。”齐景公又问:“如果有人送你一块肥沃的土地,你会怎么办?”晏婴说:“我会把它分给那些没有土地耕种的人,让他们能够安居乐业。”齐景公听后很高兴,赞扬晏婴的品德高尚。然而,晏婴却始终保持着谨慎谦虚的态度,从不因这些赞赏而骄傲自满。他深知人世间充满了变数,荣华富贵转瞬即逝,只有保持一颗平常心,才能不被外物所左右,才能更好地为国为民服务。他的一生,都致力于为齐国的发展做出贡献,深受百姓的爱戴。他从不患得患失,始终以国家利益为重,这正是他成功和受人尊敬的关键。

chūnqiū shíqī, qí guó yǒu gè jiào yàn yīng de rén, tā shēn shòu qí jǐng gōng de xìnrèn, bèi rèn mìng wéi shàng qīng. yī cì, qí jǐng gōng wèn yàn yīng:‘rúguǒ gěi nǐ hěn duō jīnyín cái bǎo, nǐ huì zěnme bàn?’ yàn yīng bù jiǎ sīsuǒ de huídá:‘wǒ huì bǎ tāmen fēn gěi qióng rén, yòng lái jiù jì bǎixìng。’ qí jǐng gōng yòu wèn:‘rúguǒ yǒu rén sòng nǐ yī kuài féiwò de tǔdì, nǐ huì zěnme bàn?’ yàn yīng shuō:‘wǒ huì bǎ tā fēn gěi nàxiē méiyǒu tǔdì gēngzhòng de rén, ràng tāmen nénggòu ān jū lèyè。’ qí jǐng gōng tīng hòu hěn gāoxìng, zànyáng yàn yīng de pǐndé gāoshàng。rán'ér, yàn yīng què shǐzhōng bǎochí zhe jǐn shèn qiānxū de tàidu, cóng bù yīn zhèxiē zànshǎng ér jiāo'ào zìmǎn。tā shēn zhī rén shìjiān chōngmǎn le biànshù, rónghuá fùguì zhuǎnshùn jíshì, zhǐyǒu bǎochí yī kē píngcháng xīn, cáinéng bù bèi wàiwù suǒ zuǒyòu, cáinéng gèng hǎo de wèi guó wèi mín fúwù。tā de yīshēng, dōu zhìlì yú wèi qí guó de fāzhǎn zuò chū gòngxiàn, shēn shòu bǎixìng de àidài。tā cóng bù huàn dé huàn shī, shǐzhōng yǐ guójiā lìyì wéi zhòng, zhè zhèngshì tā chénggōng hé shòu rén zūnjìng de guānjiàn。

No panahon ng Spring and Autumn, sa kaharian ng Qi, mayroong isang lalaking nagngangalang Yan Ying na lubos na pinagkakatiwalaan ni Duke Jing at hinirang na Punong Ministro. Minsan, tinanong ni Duke Jing si Yan Ying: "Kung bibigyan kita ng maraming ginto at pilak, ano ang gagawin mo?" Sumagot si Yan Ying nang walang pag-aalinlangan: "Ibabahagi ko ito sa mga mahihirap para matulungan ang mga tao." Muli, tinanong ni Duke Jing: "Kung may magbibigay sa iyo ng isang matabang lupa, ano ang gagawin mo?" Sagot ni Yan Ying: "Ibabahagi ko ito sa mga walang lupaing masasaka, upang sila ay makakain at mamuhay nang mapayapa." Labis na natuwa si Duke Jing at pinuri ang marangal na katangian ni Yan Ying. Gayunpaman, si Yan Ying ay nanatiling mapagpakumbaba at hindi kailanman naging mayabang dahil sa mga papuring ito. Alam niya na ang mundo ay puno ng pagbabago, at ang kayamanan at katanyagan ay panandalian. Sa pamamagitan lamang ng pagpapanatili ng kapayapaan ng loob, hindi siya maapektuhan ng mga bagay na panlabas at mas mahusay na makapaglilingkod sa bansa at sa mga tao. Inialay niya ang kanyang buhay sa pagtulong sa pag-unlad ng Qi at tinanggap ang pagmamahal ng mga tao. Hindi siya kailanman nag-alala tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi, palaging inuuna ang mga interes ng estado. Ito ang susi sa kanyang tagumpay at paggalang.

Usage

形容一个人对个人的得失过于看重,总是担心失去,又担心得不到,犹豫不决,患得患失通常用于描述人在面对选择或机会时的心理状态。

xiāo róng yī gè rén duì gèrén de déshī guò yú kàn zhòng, zǒng shì dānxīn shīqù, yòu dānxīn dé bù dào, yóuyù bù jué, huàn dé huàn shī tōngcháng yòng yú miáoshù rén zài miàn duì xuǎnzé huò jīhuì shí de xīnlǐ zhuàngtài

Ang idyom na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong labis na nagmamalasakit sa mga personal na pakinabang at pagkalugi, palaging nag-aalala tungkol sa pagkawala ng isang bagay at nag-aalala tungkol sa hindi pagkuha ng isang bagay, kaya't nag-aalangan. Madalas itong ginagamit upang ilarawan ang kalagayan ng pag-iisip ng isang tao kapag nahaharap sa mga pagpipilian o mga oportunidad.

Examples

  • 他总是患得患失,难以做出决定。

    tā zǒng shì huàn dé huàn shī, nán yǐ zuò chū juédìng

    Palagi siyang nag-aalala tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi, at nahihirapan siyang magdesisyon.

  • 这次考试,他患得患失,结果发挥失常。

    zhè cì kǎoshì, tā huàn dé huàn shī, jiéguǒ fāhuī shīcháng

    Sa pagsusulit na ito, nag-aalala siya tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi, at dahil dito ay hindi maganda ang kanyang performance.

  • 面对升职机会,他患得患失,最终错失良机。

    miàn duì shēngzhí jīhuì, tā huàn dé huàn shī, zuìzhōng cuòshī liángjī

    Nahaharap sa isang oportunidad na pag-promote, nag-aalala siya tungkol sa mga pakinabang at pagkalugi, at sa huli ay napalampas niya ang oportunidad.