患得患失 huàn dé huàn shī ängstlich, unentschlossen (wegen Gewinn und Verlust)

Explanation

患得患失,指既担心得不到,又担心得到了会失去。形容心里总是放不下个人得失,犹豫不决。

患得患失 bedeutet, sich sowohl Sorgen zu machen, etwas nicht zu bekommen, als auch sich Sorgen zu machen, es wieder zu verlieren. Es beschreibt jemanden, der ständig über persönliche Gewinne und Verluste nachdenkt und unentschlossen ist.

Origin Story

春秋时期,齐国有个叫晏婴的人,他深受齐景公的信任,被任命为上卿。一次,齐景公问晏婴:“如果给你很多金银财宝,你会怎么办?”晏婴不假思索地回答:“我会把它们分给穷人,用来救济百姓。”齐景公又问:“如果有人送你一块肥沃的土地,你会怎么办?”晏婴说:“我会把它分给那些没有土地耕种的人,让他们能够安居乐业。”齐景公听后很高兴,赞扬晏婴的品德高尚。然而,晏婴却始终保持着谨慎谦虚的态度,从不因这些赞赏而骄傲自满。他深知人世间充满了变数,荣华富贵转瞬即逝,只有保持一颗平常心,才能不被外物所左右,才能更好地为国为民服务。他的一生,都致力于为齐国的发展做出贡献,深受百姓的爱戴。他从不患得患失,始终以国家利益为重,这正是他成功和受人尊敬的关键。

chūnqiū shíqī, qí guó yǒu gè jiào yàn yīng de rén, tā shēn shòu qí jǐng gōng de xìnrèn, bèi rèn mìng wéi shàng qīng. yī cì, qí jǐng gōng wèn yàn yīng:‘rúguǒ gěi nǐ hěn duō jīnyín cái bǎo, nǐ huì zěnme bàn?’ yàn yīng bù jiǎ sīsuǒ de huídá:‘wǒ huì bǎ tāmen fēn gěi qióng rén, yòng lái jiù jì bǎixìng。’ qí jǐng gōng yòu wèn:‘rúguǒ yǒu rén sòng nǐ yī kuài féiwò de tǔdì, nǐ huì zěnme bàn?’ yàn yīng shuō:‘wǒ huì bǎ tā fēn gěi nàxiē méiyǒu tǔdì gēngzhòng de rén, ràng tāmen nénggòu ān jū lèyè。’ qí jǐng gōng tīng hòu hěn gāoxìng, zànyáng yàn yīng de pǐndé gāoshàng。rán'ér, yàn yīng què shǐzhōng bǎochí zhe jǐn shèn qiānxū de tàidu, cóng bù yīn zhèxiē zànshǎng ér jiāo'ào zìmǎn。tā shēn zhī rén shìjiān chōngmǎn le biànshù, rónghuá fùguì zhuǎnshùn jíshì, zhǐyǒu bǎochí yī kē píngcháng xīn, cáinéng bù bèi wàiwù suǒ zuǒyòu, cáinéng gèng hǎo de wèi guó wèi mín fúwù。tā de yīshēng, dōu zhìlì yú wèi qí guó de fāzhǎn zuò chū gòngxiàn, shēn shòu bǎixìng de àidài。tā cóng bù huàn dé huàn shī, shǐzhōng yǐ guójiā lìyì wéi zhòng, zhè zhèngshì tā chénggōng hé shòu rén zūnjìng de guānjiàn。

In der Frühlings- und Herbstperiode gab es in Qi einen Mann namens Yan Ying, der das tiefe Vertrauen von Herzog Jing genoss und zum Premierminister ernannt wurde. Einmal fragte Herzog Jing Yan Ying: "Was würdest du tun, wenn ich dir viel Gold und Silber geben würde?" Yan Ying antwortete ohne zu zögern: "Ich würde es an die Armen verteilen, um die Bevölkerung zu unterstützen." Herzog Jing fragte weiter: "Was würdest du tun, wenn dir jemand ein fruchtbares Stück Land schenken würde?" Yan Ying sagte: "Ich würde es an diejenigen verteilen, die kein Land zum Anbauen haben, damit sie in Frieden und Wohlstand leben können." Herzog Jing war sehr erfreut und lobte Yan Yings hohe moralische Werte. Yan Ying blieb jedoch immer bescheiden und bescheiden und wurde nie durch diese Anerkennung stolz. Er wusste, dass die Welt voller Veränderungen ist und dass Reichtum und Ruhm vergänglich sind. Nur wer die Ruhe bewahrt, kann sich nicht von äußeren Dingen beeinflussen lassen und besser für das Land und die Bevölkerung arbeiten. Er widmete sein Leben dem Beitrag zur Entwicklung des Staates Qi und genoss die Liebe des Volkes. Er war nie besorgt über Gewinne und Verluste und stellte immer die Interessen des Staates an erste Stelle. Dies ist der Schlüssel zu seinem Erfolg und seiner Respekt.

Usage

形容一个人对个人的得失过于看重,总是担心失去,又担心得不到,犹豫不决,患得患失通常用于描述人在面对选择或机会时的心理状态。

xiāo róng yī gè rén duì gèrén de déshī guò yú kàn zhòng, zǒng shì dānxīn shīqù, yòu dānxīn dé bù dào, yóuyù bù jué, huàn dé huàn shī tōngcháng yòng yú miáoshù rén zài miàn duì xuǎnzé huò jīhuì shí de xīnlǐ zhuàngtài

Das Adjektiv wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der zu sehr auf persönliche Gewinne und Verluste bedacht ist, immer Angst hat zu verlieren, aber auch Angst hat, nichts zu bekommen, und daher unentschlossen ist. Es wird oft verwendet, um den mentalen Zustand einer Person zu beschreiben, wenn sie vor einer Wahl oder einer Gelegenheit steht.

Examples

  • 他总是患得患失,难以做出决定。

    tā zǒng shì huàn dé huàn shī, nán yǐ zuò chū juédìng

    Er ist immer ängstlich und unentschlossen.

  • 这次考试,他患得患失,结果发挥失常。

    zhè cì kǎoshì, tā huàn dé huàn shī, jiéguǒ fāhuī shīcháng

    Bei dieser Prüfung war er ängstlich und unkonzentriert, was zu schlechten Ergebnissen führte.

  • 面对升职机会,他患得患失,最终错失良机。

    miàn duì shēngzhí jīhuì, tā huàn dé huàn shī, zuìzhōng cuòshī liángjī

    Angesichts der Beförderungsmöglichkeit war er ängstlich und verpasste schließlich die Gelegenheit