目不忍睹 mù bù rěn dǔ hindi matitiis na masdan

Explanation

形容景象非常惨烈,令人不忍心观看。通常用于描写战争、灾难等场景。

Inilalarawan nito ang isang tanawin ng matinding kahirapan at pagdurusa na halos hindi kayang tiisin na masdan. Kadalasang ginagamit upang ilarawan ang mga eksena ng digmaan o sakuna.

Origin Story

唐朝末年,黄巢起义军攻破长安,百姓流离失所,到处都是饿殍遍野,景象惨不忍睹。一位年轻的书生李白,亲眼目睹了这场浩劫,他写下了著名的诗篇《长恨歌》,用凄美的语言,表达了对人民苦难的深切同情。诗中写道:‘六军不发无奈何,婉转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。’这句诗,就生动地刻画了当时战争的残酷和人民的痛苦,令人目不忍睹。后来,李白又离开长安,周游列国,他目睹了各地的战乱和百姓的苦难,更加深了他对人民的同情和爱护。他继续写诗,用他的诗歌,来唤醒人们的良知,来呼吁和平。他的诗歌,也成为了后世人们了解唐朝末年历史的重要资料。

Táng cháo mò nián, Huáng Cháo qǐyì jūn gōng pò Cháng'ān, bǎixìng liú lí shì suǒ, dàochù dōu shì è fú biàn yě, jǐng xiàng cǎn bù rěn dǔ. Yī wèi nián qīng de shū shēng Lǐ Bái, qīn yǎn mù dǔ le zhè chǎng hào jié, tā xiě xià le zhùmíng de shī piān《Cháng Hèn Gē》, yòng qī měi de yǔ yán, biǎo dá le duì rénmín kǔ nàn de shēn qiē tóng qíng. Shī zhōng xiě dào: 'Liù jūn bù fā wú nài hé, wǎn zhuǎn é méi mǎ qián sǐ. Huā diàn wěi dì wú rén shōu, cuì qiào jīn què yù sāo tóu.' Zhè jù shī, jiù shēng dòng de kè huà le dāngshí zhàn zhēng de cán kù hé rénmín de tòng kǔ, lìng rén mù bù rěn dǔ. Hòu lái, Lǐ Bái yòu lí kāi Cháng'ān, zhōu yóu liè guó, tā mù dǔ le gè dì de zhàn luàn hé bǎixìng de kǔ nàn, gèng jiā shēn le tā duì rénmín de tóng qíng hé ài hù. Tā jìxù xiě shī, yòng tā de shīgē, lái huàn xǐng rénmen de liáng zhī, lái hū yù hépíng. Tā de shīgē, yě chéng le hòushì rénmen liǎo jiě Táng cháo mò nián lìshǐ de zhòngyào zīliào.

Sa pagtatapos ng Tang Dynasty, sinakop ng rebeldeng hukbo ni Huang Chao ang Chang'an. Ang mga tao ay napilitang lumikas, at saanman ay may mga bangkay, isang nakapangingilabot na tanawin. Isang batang iskolar na nagngangalang Li Bai ay nakasaksi sa trahedyang ito at sumulat ng sikat na tula na "Chang Hen Ge", na nagpapahayag ng kanyang malalim na pakikiramay sa pagdurusa ng mga tao. Sa isang saknong, kanyang matingkad na inilarawan ang kalupitan ng digmaan at ang pagdurusa ng mga tao - isang tanawin na hindi kayang tiisin na masaksihan. Nang maglaon, iniwan ni Li Bai ang Chang'an at naglakbay sa iba't ibang kaharian, nakasaksi sa mga digmaan at pagdurusa ng mga tao, na higit pang pinalalim ang kanyang pakikiramay at pagmamalasakit sa kanila. Nagpatuloy siyang sumulat ng mga tula, gamit ang kanyang mga tula upang gisingin ang konsensya ng mga tao at humingi ng kapayapaan. Ang kanyang mga tula ay naging isang mahalagang pinagkukunan din para sa mga susunod na henerasyon upang maunawaan ang kasaysayan ng huling Tang Dynasty.

Usage

用作谓语、定语、补语;形容景象非常惨烈,令人不忍心观看。

yòng zuò wèi yǔ, dìng yǔ, bǔ yǔ; xíngróng jǐng xiàng fēicháng cǎn liè, lìng rén bù rěn xīn guān kàn

Ginagamit bilang panaguri, pang-uri, o panuring na pantukoy; inilalarawan nito ang isang napaka-malupit na tanawin na halos hindi kayang tiisin na masdan.

Examples

  • 战争的残酷场景,令人目不忍睹。

    zhàn zhēng de cán kù chǎng jǐng, lìng rén mù bù rěn dǔ

    Ang kalupitan ng digmaan ay hindi matitiis.

  • 灾难过后,满目疮痍,景象目不忍睹。

    zāi nàn gòu hòu, mǎn mù chuāng yí, jǐng xiàng mù bù rěn dǔ

    Pagkatapos ng kalamidad, ang lahat ay nawasak, isang tanawin na hindi matitiis