缚鸡之力 Ang lakas upang itali ang isang manok
Explanation
比喻力量非常微弱,毫无力气。
Inilalarawan nito ang isang taong napakahina at walang lakas.
Origin Story
从前,村里有个猎户,名叫李大壮。他从小体弱多病,手无缚鸡之力。有一天,他去山上打猎,结果迷路了,夜幕降临,他饥寒交迫,倒在一棵大树下。突然,他听到一阵沙沙声,睁开眼一看,一只巨大的野猪正向他走来。李大壮吓得魂飞魄散,心想自己手无缚鸡之力,这次肯定要完蛋了。然而,出乎意料的是,野猪并没有攻击他,而是在他身边嗅了嗅,然后转身离开了。李大壮吓得不敢动弹,直到天亮才敢回家。后来,他才知道,原来这只野猪是附近山林里的动物之王,它对弱小者向来手下留情。从此以后,李大壮再也不敢独自去深山打猎了,他明白了自己手无缚鸡之力的现实,也开始珍惜生命,不再冒险。
Noong unang panahon, may isang mangangaso sa isang nayon na ang pangalan ay Li Dazhuang. Mahina siya at madalas magkasakit mula pagkabata. Isang araw, pumunta siya sa pangangaso sa mga bundok ngunit naligaw. Nang dumilim na, gutom at pagod na siya at bumagsak sa ilalim ng isang malaking puno. Bigla, nakarinig siya ng kaluskos. Nang imulat niya ang kanyang mga mata, isang malaking baboy-ramo ang papalapit sa kanya. Natakot si Li Dazhuang at naisip na dahil sa kanyang kahinaan, tiyak na mamamatay siya. Gayunpaman, hindi inaasahan, ang baboy-ramo ay hindi siya sinalakay, ngunit inamoy-amoy lamang ang paligid niya at pagkatapos ay umalis. Hindi naglakas-loob si Li Dazhuang na gumalaw hanggang sa sumikat ang araw at nakauwi na siya. Nang maglaon, nalaman niya na ang baboy-ramong iyon ay ang hari ng kalapit na kagubatan at lagi nitong kinakitaan ng awa ang mga mahina. Mula noon, hindi na muling naglakas-loob si Li Dazhuang na mangaso nang mag-isa sa malalim na mga bundok. Napagtanto niya ang kanyang kahinaan at nagsimulang pahalagahan ang kanyang buhay at hindi na muling nagsugal.
Usage
多用于形容人身体虚弱,力量不足。
Karamihan ay ginagamit ito upang ilarawan ang pisikal na kahinaan ng isang tao at kakulangan ng lakas.
Examples
-
他手无缚鸡之力,怎么能胜任这项工作?
ta shou wu fu ji zhi li, zen me neng sheng ren zhe xiang gong zuo?
Mahina siya kaya hindi niya kayang itali ang manok.
-
别看他瘦弱,其实他也有缚鸡之力。
bie kan ta shou ruo, qi shi ta ye you fu ji zhi li
Huwag siyang maliitin, may lakas pa rin siya.