耍嘴皮子 paglaro ng salita
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Tumutukoy ito sa isang taong puro salita lamang at walang gawa, o sa taong nagyayabang at nagmamalaki nang walang ginagawang konkretong aksyon. Nangangahulugan din ito ng pagpapakita ng husay sa pagsasalita (na may negatibong kahulugan).
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
Noong unang panahon, may dalawang binatang sa isang nayon, ang isa ay si Ali at ang isa pa ay si Aqiang. Si Ali ay isang masipag at masikap na tao, palaging nagsusumikap at bihirang magsalita. Si Aqiang naman, mahilig maghambog at palaging nagkukuwento kung gaano siya kahusay at kung gaano karami ang magagandang bagay na magagawa niya, ngunit sa totoo lang, bihira siyang gumawa ng anumang bagay. Isang araw, kailangan ng nayon na magtayo ng dam, at lahat ay kailangang magtulungan. Tahimik na kinuha ni Ali ang kanyang mga kasangkapan at inilaan ang sarili sa matinding gawain sa konstruksiyon, nagtrabaho hanggang sa mabasa ang kanyang likod ng pawis. Si Aqiang naman ay nakatayo sa gilid, nagbibigay ng direksiyon at nagkomento dito't doon, naglalaro ng mga salita ngunit hindi kailanman gumagawa ng tunay na trabaho. Sa huli, natapos ang dam sa takdang oras, at pinuri si Ali dahil sa kanyang pagsusumikap. Si Aqiang naman, wala siyang nagawa, at ang kanyang pagmamalaki ay naging katatawanan sa nayon.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Ginagamit bilang panaguri, layon, o pang-uri; tumutukoy sa pagpapakita ng husay sa pagsasalita, kadalasan ay may negatibong kahulugan.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Ang alam lang niya ay magsalita, walang konkretong aksyon.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Huwag puro salita, simulan mo nang gawin!