耍嘴皮子 leere Worte machen
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Bezeichnet jemanden, der nur leere Versprechungen macht oder sich mit Worten profiliert, ohne Taten folgen zu lassen. Es hat eine abwertende Bedeutung.
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
Es gab einmal zwei junge Männer in einem Dorf, einer hieß Ali und der andere Aqiang. Ali war fleißig und arbeitete hart, sprach aber selten. Aqiang hingegen liebte es, sich selbst zu loben und prahlte damit, wie fähig er sei und wie viele große Dinge er tun könne, aber in Wirklichkeit arbeitete er kaum. Eines Tages sollte im Dorf ein Damm gebaut werden, der die gemeinsame Anstrengung aller erforderte. Ali nahm schweigend seine Werkzeuge und stürzte sich in die Arbeit, schweißgebadet. Aqiang hingegen stand herum, befahl hier und kritisierte dort, prahlte und arbeitete selbst nie mit. Schließlich wurde der Damm fertiggestellt, und Ali wurde für seine harte Arbeit gelobt. Aqiang hingegen brachte nichts zustande, und sein Prahlen wurde zum Gespött des Dorfes.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Wird als Prädikat, Objekt und Attribut verwendet; bezeichnet das Angeberei von Fähigkeiten, oft abwertend.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Er kann nur heiße Luft machen, ohne konkrete Taten.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Hör auf, nur zu reden, fang endlich an zu arbeiten!