耍嘴皮子 играть словами
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Означает, что кто-то только говорит, но ничего не делает, или хвастается и много говорит, не предпринимая никаких реальных действий. Также означает демонстрацию красноречия (с уничижительным оттенком).
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
Давным-давно в одной деревне жили два молодых человека, одного звали Али, другого — Ацян. Али был трудолюбивым и старательным человеком, всегда усердно работал и мало говорил. Ацян же, наоборот, любил хвастаться и постоянно рассказывал о том, какой он способный и сколько больших дел может сделать, но на деле редко что-то делал. Однажды деревне понадобилось построить плотину, и всем нужно было работать вместе. Али молча взял инструменты и принялся за напряженную работу по строительству, трудясь до тех пор, пока не вспотел до самых костей. Ацян же стоял в стороне, командовал и комментировал, играл словами, но так и не приступил к настоящей работе. В итоге плотина была построена в срок, и Али похвалили за его усердный труд. Ацян же ничего не сделал, и его хвастовство стало посмешищем всей деревни.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Используется в качестве сказуемого, дополнения или определения; обозначает демонстрацию красноречия, часто с пренебрежительным оттенком.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Он только болтает, никаких реальных действий.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Хватит болтать, начинай работать!