耍嘴皮子 bavarder
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Désigne quelqu'un qui ne fait que parler sans agir, ou qui se vante et se glorifie sans passer à l'action. Cela signifie également faire étalage de son éloquence (avec une connotation péjorative).
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
Il était une fois, dans un village, deux jeunes hommes, l'un nommé Ali, l'autre Aqiang. Ali était un homme travailleur et assidu, toujours acharné au travail et rarement loquace. Aqiang, au contraire, aimait se vanter et racontait toujours à quel point il était compétent et combien de grandes choses il pouvait accomplir, mais en réalité, il agissait rarement. Un jour, le village devait construire un barrage, et chacun devait collaborer. Ali prit silencieusement ses outils et se lança dans le travail intense de construction, travaillant jusqu'à ce que son dos soit trempé de sueur. Aqiang, quant à lui, restait à l'écart, dirigeant et commentant ça et là, jouant avec les mots mais sans jamais faire de travail réel. Au final, le barrage fut achevé dans les temps, et Ali fut félicité pour son travail acharné. Aqiang, cependant, n'avait rien fait, et ses vantardise étaient devenues la risée du village.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Employé comme prédicat, complément d'objet ou épithète ; désigne le fait de faire étalage de son éloquence, souvent de manière péjorative.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Il ne sait que parler, sans agir concrètement.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Arrête de te contenter de paroles, passe à l'action !