耍嘴皮子 giocare con le parole
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Si riferisce a qualcuno che parla solo e non agisce, o che si vanta e si vanta senza intraprendere alcuna azione reale. Significa anche ostentare la propria eloquenza (con un significato dispregiativo).
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
C'era una volta, in un villaggio vivevano due giovani, uno chiamato Ali e l'altro Aqiang. Ali era un uomo laborioso e diligente, che lavorava sempre duramente e parlava poco. Aqiang, al contrario, amava vantarsi e parlava sempre di quanto fosse capace e di quante grandi cose potesse fare, ma in realtà faceva raramente qualcosa. Un giorno, il villaggio doveva costruire una diga, e tutti avevano bisogno di collaborare. Ali prese silenziosamente i suoi attrezzi e si dedicò al duro lavoro di costruzione, lavorando fino a quando la schiena non fu fradicia di sudore. Aqiang, invece, stava a guardare, dirigendo e commentando qua e là, giocando con le parole ma senza mai fare un lavoro reale. Alla fine, la diga fu completata in tempo, e Ali fu elogiato per il suo duro lavoro. Aqiang, invece, non fece niente, e la sua vanteria divenne lo zimbello del villaggio.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Usato come predicato, oggetto o attributo; si riferisce all'ostentazione dell'eloquenza, spesso con un significato dispregiativo.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Sa solo parole, nessuna azione concreta.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Basta chiacchiere, mettiti al lavoro!