耍嘴皮子 falar por falar
Explanation
指光说不做,或只说不做,也指夸夸其谈,夸口,说大话,没有实际行动,也指卖弄口才(含贬义)。
Refere-se a alguém que apenas fala e não age, ou que se gaba e se vangloria sem tomar nenhuma ação real. Também significa exibir sua eloqüência (com um significado pejorativo).
Origin Story
从前,有个村庄里住着两个年轻人,一个叫阿力,一个叫阿强。阿力是个勤劳肯干的人,总是埋头苦干,很少说话。阿强则相反,他喜欢夸夸其谈,总是说自己有多么能干,能做多少大事,但实际上却很少动手做事。一天,村里要修建一座水坝,需要大家齐心协力。阿力默默地拿起工具,投入到紧张的施工中,汗流浃背地工作。而阿强呢,则在一边指手画脚,对这儿指点几句,对那儿评论几句,耍嘴皮子,却始终没有动手干活。结果,水坝如期完工,阿力因其辛勤劳作受到大家一致好评。而阿强,最终什么也没做成,他的夸夸其谈也成了村里的笑柄。
Era uma vez, numa aldeia, dois jovens, um chamado Ali e outro Aqiang. Ali era um homem trabalhador e diligente, sempre trabalhando duro e raramente falando. Aqiang, por outro lado, gostava de se gabar e sempre falava sobre o quão capaz ele era e quantas coisas grandiosas ele poderia fazer, mas na realidade, ele raramente fazia alguma coisa. Um dia, a aldeia precisava construir uma barragem, e todos precisavam colaborar. Ali silenciosamente pegou suas ferramentas e se lançou no intenso trabalho de construção, trabalhando até que suas costas estivessem encharcadas de suor. Aqiang, no entanto, ficava de lado, dirigindo e comentando aqui e ali, brincando com palavras, mas nunca fazendo trabalho real. No final, a barragem foi concluída no prazo, e Ali foi elogiado por seu trabalho árduo. Aqiang, porém, acabou não fazendo nada, e suas jactâncias se tornaram motivo de chacota na aldeia.
Usage
作谓语、宾语、定语;指卖弄口才,含贬义。
Usado como predicado, objeto ou adjetivo; refere-se à ostentação de eloqüência, frequentemente com um sentido pejorativo.
Examples
-
他只会耍嘴皮子,一点实际行动都没有。
tā zhǐ huì shuǎ zuǐ pí zi, yīdiǎn shíjì xíngdòng dōu méiyǒu.
Ele só sabe falar, sem nenhuma ação prática.
-
别光耍嘴皮子,快动手干活吧!
bié guāng shuǎ zuǐ pí zi, kuài dòngshǒu gàn huó ba!
Pare de falar e comece a trabalhar!