贪多务得 tān duō wù dé sakim sa pakinabang

Explanation

指贪图多而力求获得。多指知识,后泛指其他事物。

Ang masakim na paghahangad ng maraming bagay at pagsusumikap na makuha ang mga ito. Karamihan ay tumutukoy sa kaalaman, ngunit maaari ding tumukoy sa ibang mga bagay.

Origin Story

唐朝时期,韩愈年轻时就才华横溢,博览群书。他非常渴望学习,但学习方法却不太讲究,总是贪多务得,恨不得一下子把所有的知识都掌握。有一次,他为了赶进度,一口气读了上百篇文章,结果却什么也没记住,反而感到头昏脑胀,疲惫不堪。后来,他逐渐意识到这种学习方法的错误之处,开始改变策略,注重理解消化,而不是单纯追求数量。他不再追求“贪多务得”,而是“精益求精”。他开始注重方法和效率,仔细研读每一篇文章,深入理解文章的核心思想,并结合自己的理解进行总结和反思。这种学习方法让他受益匪浅,不仅学到了丰富的知识,更重要的是提升了自身的学习能力和效率。从此,他的学问有了长足的进步,最终成为一代文宗,为后世留下无数珍贵的文化遗产。

tang chao shiqi, han yu nianqing shi jiu caihua hengyi, bolan qunshu. ta feichang ke wang xuexi, dan xuexi fangfa que bu tai jiang jiu, zong shi tan duo wu de, henbude yixiazi ba suoyou de zhishi dou zhangwo. you yici, ta wei le gan jindu, yikouqi du le shang bai pian wenzhang, jieguo que shenme ye mei ji zhu, faner gandao tou hun nao zhang, pibei bu kan. houlai, ta zhujian yishi dao zhe zhong xuexi fangfa de cuowu zhi chu, kaishi gai bian celue, zhongzhu lijie xiaohua, er bushi danchun zhuiqiu shuliang. ta bu zai zhuiqiu "tan duo wu de", er shi "jingyiqiu jing". ta kaishi zhongzhu fangfa he xiaolu, zixi yan du mei pian wenzhang, shenru lijie wenzhang de hexin sixiang, bing jiehe ziji de lijie jinxing zongjie he fansong. zhe zhong xuexi fangfa rang ta shouyi fei qian, bujin xue dao le fengfu de zhishi, geng zhongyao de shitisheng le zishen de xuexi nengli he xiaolu. congci, ta de xuewen youle changzu de jinbu, zhongyu chengwei yidai wenzong, wei hou shi liu xia wushu zhen gui de wenhua yichan.

Noong panahon ng Tang Dynasty, si Han Yu ay isang taong may talento at mahilig magbasa. Labis siyang gustong matuto, ngunit ang kanyang paraan ay hindi gaanong maayos; lagi niyang gustong matuto ng marami, na parang kaya niyang makuha ang lahat ng kaalaman nang sabay-sabay. Minsan, para makatipid ng oras, nagbasa siya ng mahigit isang daang artikulo nang sabay-sabay, ngunit wala siyang naalala at nakaramdam ng pagkahilo at pagkapagod. Nang maglaon, napagtanto niya ang pagkakamali ng kanyang paraan ng pag-aaral at binago ang kanyang estratehiya, na tumuon sa pag-unawa at pagproseso, hindi lamang sa dami. Hindi na niya hinangad ang "pagkuha ng marami," ngunit ang "pagsisikap para sa kahusayan." Sinimulan niyang bigyang-pansin ang paraan at kahusayan, maingat na pinag-aaralan ang bawat artikulo, malalim na nauunawaan ang mga pangunahing ideya ng artikulo, at binubuod at pinagninilayan ang kanyang pag-unawa. Ang paraang ito ng pag-aaral ay lubos na nakatulong sa kanya; hindi lamang siya nakakuha ng maraming kaalaman, ngunit pinabuti rin niya ang kanyang kakayahan at kahusayan sa pag-aaral. Mula noon, ang kanyang kaalaman ay umunlad nang husto, at sa huli ay naging isang dakilang master ng literatura, na nag-iwan ng maraming mahahalagang pamana sa kultura para sa mga susunod na henerasyon.

Usage

常用来比喻学习或做事贪多求快,不注重质量和效果。

chang yong lai biyu xuexi huo zuoshi tan duo qiu kuai, bu zhongzhu zhiliang he xiaoguo.

Madalas gamitin upang ilarawan ang pag-aaral o paggawa nang masyadong marami at masyadong mabilis, nang hindi nakatuon sa kalidad at resulta.

Examples

  • 他学习不求甚解,贪多务得,结果一无所获。

    ta xuexi bu qiu shen jie, tan duo wu de, jieguo yi wu suo huo.

    Nag-aral siya nang pababaw, na nagnanais na makakuha ng napakarami, na nagresulta sa wala siyang natamo.

  • 做任何事情,都不能贪多务得,要量力而行。

    zuo renhe shiqing, dou buneng tan duo wu de, yao liang li er xing.

    Sa paggawa ng anumang bagay, hindi dapat maging sakim at gustong gawin ang napakarami nang sabay-sabay; dapat nating gawin ito ayon sa ating kakayahan.