贪多务得 tān duō wù dé avide de gains

Explanation

指贪图多而力求获得。多指知识,后泛指其他事物。

Désigne l'ambition d'obtenir beaucoup et de s'efforcer de l'obtenir. Il s'agit le plus souvent de connaissances, mais cela peut également s'appliquer à d'autres choses.

Origin Story

唐朝时期,韩愈年轻时就才华横溢,博览群书。他非常渴望学习,但学习方法却不太讲究,总是贪多务得,恨不得一下子把所有的知识都掌握。有一次,他为了赶进度,一口气读了上百篇文章,结果却什么也没记住,反而感到头昏脑胀,疲惫不堪。后来,他逐渐意识到这种学习方法的错误之处,开始改变策略,注重理解消化,而不是单纯追求数量。他不再追求“贪多务得”,而是“精益求精”。他开始注重方法和效率,仔细研读每一篇文章,深入理解文章的核心思想,并结合自己的理解进行总结和反思。这种学习方法让他受益匪浅,不仅学到了丰富的知识,更重要的是提升了自身的学习能力和效率。从此,他的学问有了长足的进步,最终成为一代文宗,为后世留下无数珍贵的文化遗产。

tang chao shiqi, han yu nianqing shi jiu caihua hengyi, bolan qunshu. ta feichang ke wang xuexi, dan xuexi fangfa que bu tai jiang jiu, zong shi tan duo wu de, henbude yixiazi ba suoyou de zhishi dou zhangwo. you yici, ta wei le gan jindu, yikouqi du le shang bai pian wenzhang, jieguo que shenme ye mei ji zhu, faner gandao tou hun nao zhang, pibei bu kan. houlai, ta zhujian yishi dao zhe zhong xuexi fangfa de cuowu zhi chu, kaishi gai bian celue, zhongzhu lijie xiaohua, er bushi danchun zhuiqiu shuliang. ta bu zai zhuiqiu "tan duo wu de", er shi "jingyiqiu jing". ta kaishi zhongzhu fangfa he xiaolu, zixi yan du mei pian wenzhang, shenru lijie wenzhang de hexin sixiang, bing jiehe ziji de lijie jinxing zongjie he fansong. zhe zhong xuexi fangfa rang ta shouyi fei qian, bujin xue dao le fengfu de zhishi, geng zhongyao de shitisheng le zishen de xuexi nengli he xiaolu. congci, ta de xuewen youle changzu de jinbu, zhongyu chengwei yidai wenzong, wei hou shi liu xia wushu zhen gui de wenhua yichan.

Sous la dynastie Tang, Han Yu était un homme talentueux et un lecteur prolifique dès son jeune âge. Il désirait apprendre, mais sa méthode d'apprentissage n'était pas très raffinée ; il voulait toujours apprendre autant que possible, souhaitant pouvoir saisir toutes les connaissances à la fois. Une fois, afin de rattraper son retard, il a lu des centaines d'articles d'un coup, mais il ne pouvait se souvenir de rien et se sentait étourdi et épuisé. Plus tard, il a progressivement réalisé l'erreur de cette méthode d'apprentissage et a commencé à changer sa stratégie, en se concentrant sur la compréhension et la digestion des connaissances, plutôt que de simplement rechercher la quantité. Il ne cherchait plus à "gagner beaucoup", mais plutôt à "s'efforcer de l'excellence". Il a commencé à prêter attention à la méthode et à l'efficacité, en étudiant attentivement chaque article, en comprenant profondément ses idées centrales, et en résumant et en réfléchissant à sa compréhension. Cette méthode d'apprentissage lui a été très bénéfique. Non seulement il a appris une grande quantité de connaissances, mais il a également amélioré ses capacités et son efficacité d'apprentissage. Dès lors, ses connaissances ont fait de grands progrès, et il est finalement devenu un grand maître de la littérature, laissant d'innombrables legs culturels précieux pour la postérité.

Usage

常用来比喻学习或做事贪多求快,不注重质量和效果。

chang yong lai biyu xuexi huo zuoshi tan duo qiu kuai, bu zhongzhu zhiliang he xiaoguo.

Souvent utilisé pour décrire l'apprentissage ou le travail trop rapide et trop important, sans se concentrer sur la qualité et les résultats.

Examples

  • 他学习不求甚解,贪多务得,结果一无所获。

    ta xuexi bu qiu shen jie, tan duo wu de, jieguo yi wu suo huo.

    Il a étudié superficiellement, voulant en gagner trop, ce qui n'a rien donné.

  • 做任何事情,都不能贪多务得,要量力而行。

    zuo renhe shiqing, dou buneng tan duo wu de, yao liang li er xing.

    En faisant quoi que ce soit, il ne faut pas être gourmand et vouloir trop en faire à la fois; il faut procéder en fonction de ses capacités.