辩才无碍 biàn cái wú ài Biàn cái wú ài

Explanation

辩才无碍,指的是口才好,能言善辩,表达清晰流畅,没有丝毫阻碍。这个词语出自佛教经典,原意是菩萨说法时,义理通达,言辞流利。现在多用于形容人说话能说会道,口才极佳。

Ang Biàn cái wú ài ay nangangahulugang pagkakaroon ng napakahusay na pagsasalita at kakayahang magsalita nang matatas at malinaw nang walang anumang sagabal. Ang terminong ito ay nagmula sa mga banal na kasulatan ng Budismo, na orihinal na nangangahulugang kapag nagsasalita ang isang Bodhisattva, ang kanyang kahulugan ay malinaw at ang kanyang mga salita ay matatas. Ngayon, ito ay kadalasang ginagamit upang ilarawan ang isang taong napakahusay magsalita at may napakahusay na kasanayan sa pagsasalita.

Origin Story

在古老的佛教寺院里,住着一位德高望重的老和尚,他一生致力于佛法的传播,讲经说法,普度众生。他的佛法修为深厚,对佛经典籍烂熟于心,更令人惊叹的是,他的辩才无碍,讲经说法时,声音洪亮,充满慈悲,语言流畅自然,引经据典,深入浅出,能够将深奥复杂的佛理以通俗易懂的方式娓娓道来,让听众如沐春风,心生敬意。老和尚的名声远扬四方,许多人慕名前来聆听他的教诲。无论男女老少,无论贫富贵贱,只要来到寺院,都能感受到老和尚慈悲温暖的力量,以及他那令人叹为观止的辩才无碍。他的讲经说法,不仅传播了佛法,更启迪了人们的心智,让人们明白了人生的真谛。他就像一盏明灯,照亮了无数迷茫的心灵。

zài gǔlǎo de fújiào sìyuàn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo héshang, tā yīshēng zhìlì yú fó fǎ de chuánbō, jiǎngjīng shuōfǎ, pǔdù zhòngshēng. tā de fó fǎ xiūwéi shēnhòu, duì fó jīng diǎnjǐ ràn shú yú xīn, gèng lìng rén jīngtàn de shì, tā de biàn cái wú ài, jiǎngjīng shuōfǎ shí, shēngyīn hóngliàng, chōngmǎn cíbēi, yǔyán liúlàng zìrán, yǐn jīng jù diǎn, shēnrù qiǎnchū, nénggòu jiāng shēn'ào fùzá de fó lǐ yǐ tōngsú yìdǒng de fāngshì wěiwěi dào lái, ràng tīngzhòng rú mù chūnfēng, xīn shēng jìngyì. lǎo héshang de míngshēng yuǎnyáng sìfāng, xǔduō rén mùmián qián lái língtīng tā de jiàohuì. wúlùn nánnǚ lǎoshào, wúlùn pínfù guìjiàn, zhǐyào lái dào sìyuàn, dōu néng gǎnshòu dào lǎo héshang cíbēi wēnnuǎn de lìliàng, yǐjí tā de nà lìng rén tànwéi guānzhǐ de biàn cái wú ài. tā de jiǎngjīng shuōfǎ, bùjǐn chuánbō le fó fǎ, gèng qǐdí le rénmen de xīnzhì, ràng rénmen míngbái le rénshēng de zhēndì. tā jiù xiàng yī zhǎn míngdēng, zhào liàng le wúshù mí máng de xīnlíng.

Sa isang sinaunang templo ng Budismo, nanirahan ang isang lubos na iginagalang na matandang monghe na inialay ang kanyang buhay sa pagpapalaganap ng Budismo at nangaral upang iligtas ang lahat ng nilalang. Ang kanyang paglilinang ng Budismo ay malalim, at siya ay lubos na pamilyar sa mga banal na kasulatan ng Budismo. Higit pa rito, ang kanyang matatas na pagsasalita ay kahanga-hanga. Kapag siya ay nangangaral, ang kanyang tinig ay malakas at puno ng habag; ang kanyang pananalita ay matatas at likas; kaya niyang banggitin ang mga banal na kasulatan at ipaliwanag ang malalalim at masalimuot na mga prinsipyo ng Budismo sa isang simple at madaling maunawaang paraan, na nagpaparamdam sa kanyang mga tagapakinig na para bang naliligo sila sa sikat ng araw ng tagsibol, at nagbibigay inspirasyon sa kanila ng paggalang. Ang reputasyon ng matandang monghe ay kumalat nang malawakan, at maraming tao ang dumating upang makinig sa kanyang mga aral. Anuman ang edad, kasarian, kayamanan, o katayuan, sinumang dumating sa templo ay makakaramdam ng mahabagin na init ng matandang monghe at ang kanyang kamangha-manghang pagiging matatas sa pagsasalita. Ang kanyang mga aral ay hindi lamang nagpalaganap ng Budismo kundi nagbigay din liwanag sa isipan ng mga tao, na nagpapahintulot sa kanila na maunawaan ang tunay na kahulugan ng buhay. Siya ay tulad ng isang parola, na nagbibigay liwanag sa maraming naliligaw na kaluluwa.

Usage

形容口才好,能言善辩;也指义理通达,言辞流利。

xióngróng kǒucái hǎo, néngyán shànbiàn; yě zhǐ yìlǐ tōngtá, yáncí liúlàng.

Upang ilarawan ang mahusay na pagsasalita at pagiging matatas; upang ilarawan din ang kaliwanagan at pagiging matatas ng pagpapahayag ng mga salita.

Examples

  • 他的辩才无碍,令众人叹服。

    ta de biancai wu ai, ling zhongren tanfu.

    Ang kanyang matatas na pagsasalita ay nagpahanga sa lahat.

  • 这小和尚辩才无碍,佛经都能倒背如流

    zhe xiao héshang biancai wu ai, fojing dou neng daobèi rúliú

    Ang batang monghe na ito ay napakahusay magsalita, kaya niyang i-recite pa nga ang mga banal na kasulatan ng Budismo nang paurong