辩才无碍 biàn cái wú ài Eloqüência sem esforço

Explanation

辩才无碍,指的是口才好,能言善辩,表达清晰流畅,没有丝毫阻碍。这个词语出自佛教经典,原意是菩萨说法时,义理通达,言辞流利。现在多用于形容人说话能说会道,口才极佳。

Biàn cái wú ài significa ter uma eloqüência excelente e ser capaz de falar com fluência e clareza sem nenhum obstáculo. Este termo vem das escrituras budistas, significando originalmente que quando um Bodhisattva fala, seu significado é claro e suas palavras são fluidas. Agora é usado principalmente para descrever alguém que é muito eloqüente e tem excelentes habilidades de fala.

Origin Story

在古老的佛教寺院里,住着一位德高望重的老和尚,他一生致力于佛法的传播,讲经说法,普度众生。他的佛法修为深厚,对佛经典籍烂熟于心,更令人惊叹的是,他的辩才无碍,讲经说法时,声音洪亮,充满慈悲,语言流畅自然,引经据典,深入浅出,能够将深奥复杂的佛理以通俗易懂的方式娓娓道来,让听众如沐春风,心生敬意。老和尚的名声远扬四方,许多人慕名前来聆听他的教诲。无论男女老少,无论贫富贵贱,只要来到寺院,都能感受到老和尚慈悲温暖的力量,以及他那令人叹为观止的辩才无碍。他的讲经说法,不仅传播了佛法,更启迪了人们的心智,让人们明白了人生的真谛。他就像一盏明灯,照亮了无数迷茫的心灵。

zài gǔlǎo de fújiào sìyuàn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo héshang, tā yīshēng zhìlì yú fó fǎ de chuánbō, jiǎngjīng shuōfǎ, pǔdù zhòngshēng. tā de fó fǎ xiūwéi shēnhòu, duì fó jīng diǎnjǐ ràn shú yú xīn, gèng lìng rén jīngtàn de shì, tā de biàn cái wú ài, jiǎngjīng shuōfǎ shí, shēngyīn hóngliàng, chōngmǎn cíbēi, yǔyán liúlàng zìrán, yǐn jīng jù diǎn, shēnrù qiǎnchū, nénggòu jiāng shēn'ào fùzá de fó lǐ yǐ tōngsú yìdǒng de fāngshì wěiwěi dào lái, ràng tīngzhòng rú mù chūnfēng, xīn shēng jìngyì. lǎo héshang de míngshēng yuǎnyáng sìfāng, xǔduō rén mùmián qián lái língtīng tā de jiàohuì. wúlùn nánnǚ lǎoshào, wúlùn pínfù guìjiàn, zhǐyào lái dào sìyuàn, dōu néng gǎnshòu dào lǎo héshang cíbēi wēnnuǎn de lìliàng, yǐjí tā de nà lìng rén tànwéi guānzhǐ de biàn cái wú ài. tā de jiǎngjīng shuōfǎ, bùjǐn chuánbō le fó fǎ, gèng qǐdí le rénmen de xīnzhì, ràng rénmen míngbái le rénshēng de zhēndì. tā jiù xiàng yī zhǎn míngdēng, zhào liàng le wúshù mí máng de xīnlíng.

Num antigo templo budista, vivia um velho monge muito respeitado que dedicou sua vida à propagação do budismo e pregou para salvar todos os seres. Seu cultivo budista era profundo, e ele estava intimamente familiarizado com as escrituras budistas. Ainda mais surpreendente era sua eloqüência sem esforço. Quando ele dava palestras, sua voz era forte e cheia de compaixão; sua linguagem era fluente e natural; ele podia citar escrituras e explicar profundos e complexos princípios budistas de uma maneira simples e fácil de entender, fazendo seus ouvintes se sentirem como se estivessem tomando sol na primavera, e inspirando-os com respeito. A reputação do velho monge se espalhou por toda parte, e muitas pessoas vieram ouvir seus ensinamentos. Independentemente da idade, sexo, riqueza ou status, qualquer pessoa que viesse ao templo podia sentir o calor compassivo do velho monge e sua eloqüência de tirar o fôlego. Seus ensinamentos não apenas espalharam o budismo, mas também iluminaram as mentes das pessoas, permitindo-lhes compreender o verdadeiro significado da vida. Ele era como um farol de luz, iluminando inúmeras almas perdidas.

Usage

形容口才好,能言善辩;也指义理通达,言辞流利。

xióngróng kǒucái hǎo, néngyán shànbiàn; yě zhǐ yìlǐ tōngtá, yáncí liúlàng.

Para descrever a boa eloqüência e eloqüência; também para descrever a clareza e a expressão fluente das palavras.

Examples

  • 他的辩才无碍,令众人叹服。

    ta de biancai wu ai, ling zhongren tanfu.

    Sua eloquência impressionou a todos.

  • 这小和尚辩才无碍,佛经都能倒背如流

    zhe xiao héshang biancai wu ai, fojing dou neng daobèi rúliú

    Este jovem monge é muito eloquente, ele consegue até recitar as escrituras budistas de trás para frente.