辩才无碍 biàn cái wú ài Biàn cái wú ài

Explanation

辩才无碍,指的是口才好,能言善辩,表达清晰流畅,没有丝毫阻碍。这个词语出自佛教经典,原意是菩萨说法时,义理通达,言辞流利。现在多用于形容人说话能说会道,口才极佳。

Biàn cái wú ài bermaksud mempunyai kefasihan yang sangat baik dan mampu bertutur dengan lancar dan jelas tanpa sebarang halangan. Istilah ini berasal daripada kitab suci Buddha, yang asalnya bermaksud apabila seorang Bodhisattva berucap, maksudnya jelas dan kata-katanya lancar. Kini ia lebih banyak digunakan untuk menggambarkan seseorang yang sangat fasih dan mempunyai kemahiran bertutur yang sangat baik.

Origin Story

在古老的佛教寺院里,住着一位德高望重的老和尚,他一生致力于佛法的传播,讲经说法,普度众生。他的佛法修为深厚,对佛经典籍烂熟于心,更令人惊叹的是,他的辩才无碍,讲经说法时,声音洪亮,充满慈悲,语言流畅自然,引经据典,深入浅出,能够将深奥复杂的佛理以通俗易懂的方式娓娓道来,让听众如沐春风,心生敬意。老和尚的名声远扬四方,许多人慕名前来聆听他的教诲。无论男女老少,无论贫富贵贱,只要来到寺院,都能感受到老和尚慈悲温暖的力量,以及他那令人叹为观止的辩才无碍。他的讲经说法,不仅传播了佛法,更启迪了人们的心智,让人们明白了人生的真谛。他就像一盏明灯,照亮了无数迷茫的心灵。

zài gǔlǎo de fújiào sìyuàn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo héshang, tā yīshēng zhìlì yú fó fǎ de chuánbō, jiǎngjīng shuōfǎ, pǔdù zhòngshēng. tā de fó fǎ xiūwéi shēnhòu, duì fó jīng diǎnjǐ ràn shú yú xīn, gèng lìng rén jīngtàn de shì, tā de biàn cái wú ài, jiǎngjīng shuōfǎ shí, shēngyīn hóngliàng, chōngmǎn cíbēi, yǔyán liúlàng zìrán, yǐn jīng jù diǎn, shēnrù qiǎnchū, nénggòu jiāng shēn'ào fùzá de fó lǐ yǐ tōngsú yìdǒng de fāngshì wěiwěi dào lái, ràng tīngzhòng rú mù chūnfēng, xīn shēng jìngyì. lǎo héshang de míngshēng yuǎnyáng sìfāng, xǔduō rén mùmián qián lái língtīng tā de jiàohuì. wúlùn nánnǚ lǎoshào, wúlùn pínfù guìjiàn, zhǐyào lái dào sìyuàn, dōu néng gǎnshòu dào lǎo héshang cíbēi wēnnuǎn de lìliàng, yǐjí tā de nà lìng rén tànwéi guānzhǐ de biàn cái wú ài. tā de jiǎngjīng shuōfǎ, bùjǐn chuánbō le fó fǎ, gèng qǐdí le rénmen de xīnzhì, ràng rénmen míngbái le rénshēng de zhēndì. tā jiù xiàng yī zhǎn míngdēng, zhào liàng le wúshù mí máng de xīnlíng.

Di sebuah kuil Buddha purba, tinggal seorang sami tua yang sangat dihormati yang mendedikasikan hidupnya untuk penyebaran agama Buddha dan berdakwah untuk menyelamatkan semua makhluk. Penanaman ajaran Buddha beliau sangat mendalam, dan beliau sangat arif tentang kitab suci Buddha. Lebih menakjubkan lagi ialah kefasihannya yang luar biasa. Semasa beliau menyampaikan ceramah, suaranya lantang dan penuh dengan kasih sayang; bahasanya lancar dan semula jadi; beliau dapat memetik kitab suci dan menerangkan prinsip-prinsip ajaran Buddha yang mendalam dan rumit dengan cara yang mudah dan senang difahami, sehingga pendengarnya merasa seperti berjemur di bawah cahaya matahari musim bunga, dan menimbulkan rasa hormat di hati mereka. Kemasyhuran sami tua itu tersebar luas, dan ramai orang datang untuk mendengar dakwahnya. Tidak kira usia, jantina, kekayaan, atau status, sesiapa sahaja yang datang ke kuil dapat merasai kehangatan dan kefasihan luar biasa sami tua itu. Dakwahnya bukan sahaja menyebarkan agama Buddha tetapi juga mencerahkan minda manusia, membolehkan mereka memahami maksud hidup yang sebenarnya. Beliau seperti sebuah mercu tanda, menerangi banyak jiwa yang tersesat.

Usage

形容口才好,能言善辩;也指义理通达,言辞流利。

xióngróng kǒucái hǎo, néngyán shànbiàn; yě zhǐ yìlǐ tōngtá, yáncí liúlàng.

Untuk menggambarkan kepetahan dan kefasihan yang baik; juga untuk menggambarkan kejelasan dan kelancaran ungkapan kata-kata.

Examples

  • 他的辩才无碍,令众人叹服。

    ta de biancai wu ai, ling zhongren tanfu.

    Kepetahan bicaranya membuat semua orang kagum.

  • 这小和尚辩才无碍,佛经都能倒背如流

    zhe xiao héshang biancai wu ai, fojing dou neng daobèi rúliú

    Bhiksu kecil ini sangat fasih, dia malah boleh membaca kitab suci Buddha secara terbalik