辩才无碍 biàn cái wú ài éloquence sans effort

Explanation

辩才无碍,指的是口才好,能言善辩,表达清晰流畅,没有丝毫阻碍。这个词语出自佛教经典,原意是菩萨说法时,义理通达,言辞流利。现在多用于形容人说话能说会道,口才极佳。

Biàn cái wú ài signifie avoir une excellente éloquence et pouvoir parler couramment et clairement sans aucune entrave. Ce terme provient d'écritures bouddhistes, signifiant à l'origine que lorsqu'un Bodhisattva parle, son sens est clair et ses paroles sont fluides. Aujourd'hui, il est surtout utilisé pour décrire quelqu'un qui est très éloquent et possède d'excellentes compétences oratoires.

Origin Story

在古老的佛教寺院里,住着一位德高望重的老和尚,他一生致力于佛法的传播,讲经说法,普度众生。他的佛法修为深厚,对佛经典籍烂熟于心,更令人惊叹的是,他的辩才无碍,讲经说法时,声音洪亮,充满慈悲,语言流畅自然,引经据典,深入浅出,能够将深奥复杂的佛理以通俗易懂的方式娓娓道来,让听众如沐春风,心生敬意。老和尚的名声远扬四方,许多人慕名前来聆听他的教诲。无论男女老少,无论贫富贵贱,只要来到寺院,都能感受到老和尚慈悲温暖的力量,以及他那令人叹为观止的辩才无碍。他的讲经说法,不仅传播了佛法,更启迪了人们的心智,让人们明白了人生的真谛。他就像一盏明灯,照亮了无数迷茫的心灵。

zài gǔlǎo de fújiào sìyuàn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo héshang, tā yīshēng zhìlì yú fó fǎ de chuánbō, jiǎngjīng shuōfǎ, pǔdù zhòngshēng. tā de fó fǎ xiūwéi shēnhòu, duì fó jīng diǎnjǐ ràn shú yú xīn, gèng lìng rén jīngtàn de shì, tā de biàn cái wú ài, jiǎngjīng shuōfǎ shí, shēngyīn hóngliàng, chōngmǎn cíbēi, yǔyán liúlàng zìrán, yǐn jīng jù diǎn, shēnrù qiǎnchū, nénggòu jiāng shēn'ào fùzá de fó lǐ yǐ tōngsú yìdǒng de fāngshì wěiwěi dào lái, ràng tīngzhòng rú mù chūnfēng, xīn shēng jìngyì. lǎo héshang de míngshēng yuǎnyáng sìfāng, xǔduō rén mùmián qián lái língtīng tā de jiàohuì. wúlùn nánnǚ lǎoshào, wúlùn pínfù guìjiàn, zhǐyào lái dào sìyuàn, dōu néng gǎnshòu dào lǎo héshang cíbēi wēnnuǎn de lìliàng, yǐjí tā de nà lìng rén tànwéi guānzhǐ de biàn cái wú ài. tā de jiǎngjīng shuōfǎ, bùjǐn chuánbō le fó fǎ, gèng qǐdí le rénmen de xīnzhì, ràng rénmen míngbái le rénshēng de zhēndì. tā jiù xiàng yī zhǎn míngdēng, zhào liàng le wúshù mí máng de xīnlíng.

Dans un ancien temple bouddhiste, vivait un vieux moine très respecté qui a dédié sa vie à la propagation du bouddhisme et a prêché pour sauver tous les êtres. Sa culture bouddhiste était profonde, et il connaissait intimement les écritures bouddhistes. Encore plus étonnante était son éloquence sans effort. Lorsqu'il donnait des conférences, sa voix était forte et pleine de compassion ; son langage était fluide et naturel ; il pouvait citer des écritures et expliquer des principes bouddhistes profonds et complexes d’une manière simple et facile à comprendre, faisant en sorte que ses auditeurs se sentent comme s’ils se prélassaient au soleil printanier, et les inspirant de respect. La réputation du vieux moine s’est répandue de partout, et beaucoup de gens sont venus écouter ses enseignements. Indépendamment de l’âge, du sexe, de la richesse ou du statut, quiconque venait au temple pouvait sentir la chaleur compatissante du vieux moine et son éloquence à couper le souffle. Ses enseignements n’ont pas seulement répandu le bouddhisme, mais ont également éclairé l’esprit des gens, leur permettant de comprendre le vrai sens de la vie. Il était comme un phare de lumière, illuminant d'innombrables âmes perdues.

Usage

形容口才好,能言善辩;也指义理通达,言辞流利。

xióngróng kǒucái hǎo, néngyán shànbiàn; yě zhǐ yìlǐ tōngtá, yáncí liúlàng.

Pour décrire la bonne éloquence et l'éloquence; aussi pour décrire la clarté et l'expression fluide des mots.

Examples

  • 他的辩才无碍,令众人叹服。

    ta de biancai wu ai, ling zhongren tanfu.

    Son éloquence a impressionné tout le monde.

  • 这小和尚辩才无碍,佛经都能倒背如流

    zhe xiao héshang biancai wu ai, fojing dou neng daobèi rúliú

    Ce petit moine est très éloquent, il peut même réciter les écritures bouddhistes à l'envers.