辩才无碍 biàn cái wú ài Biàn cái wú ài

Explanation

辩才无碍,指的是口才好,能言善辩,表达清晰流畅,没有丝毫阻碍。这个词语出自佛教经典,原意是菩萨说法时,义理通达,言辞流利。现在多用于形容人说话能说会道,口才极佳。

Biàn cái wú ài significa avere una grande eloquenza ed essere in grado di parlare in modo fluido e chiaro senza alcun ostacolo. Questo termine deriva dagli scritti buddisti, il cui significato originale è che quando un Bodhisattva parla, il suo significato è chiaro e le sue parole sono fluide. Oggi è più spesso usato per descrivere qualcuno che è molto eloquente e ha eccellenti capacità di parlare.

Origin Story

在古老的佛教寺院里,住着一位德高望重的老和尚,他一生致力于佛法的传播,讲经说法,普度众生。他的佛法修为深厚,对佛经典籍烂熟于心,更令人惊叹的是,他的辩才无碍,讲经说法时,声音洪亮,充满慈悲,语言流畅自然,引经据典,深入浅出,能够将深奥复杂的佛理以通俗易懂的方式娓娓道来,让听众如沐春风,心生敬意。老和尚的名声远扬四方,许多人慕名前来聆听他的教诲。无论男女老少,无论贫富贵贱,只要来到寺院,都能感受到老和尚慈悲温暖的力量,以及他那令人叹为观止的辩才无碍。他的讲经说法,不仅传播了佛法,更启迪了人们的心智,让人们明白了人生的真谛。他就像一盏明灯,照亮了无数迷茫的心灵。

zài gǔlǎo de fújiào sìyuàn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎo héshang, tā yīshēng zhìlì yú fó fǎ de chuánbō, jiǎngjīng shuōfǎ, pǔdù zhòngshēng. tā de fó fǎ xiūwéi shēnhòu, duì fó jīng diǎnjǐ ràn shú yú xīn, gèng lìng rén jīngtàn de shì, tā de biàn cái wú ài, jiǎngjīng shuōfǎ shí, shēngyīn hóngliàng, chōngmǎn cíbēi, yǔyán liúlàng zìrán, yǐn jīng jù diǎn, shēnrù qiǎnchū, nénggòu jiāng shēn'ào fùzá de fó lǐ yǐ tōngsú yìdǒng de fāngshì wěiwěi dào lái, ràng tīngzhòng rú mù chūnfēng, xīn shēng jìngyì. lǎo héshang de míngshēng yuǎnyáng sìfāng, xǔduō rén mùmián qián lái língtīng tā de jiàohuì. wúlùn nánnǚ lǎoshào, wúlùn pínfù guìjiàn, zhǐyào lái dào sìyuàn, dōu néng gǎnshòu dào lǎo héshang cíbēi wēnnuǎn de lìliàng, yǐjí tā de nà lìng rén tànwéi guānzhǐ de biàn cái wú ài. tā de jiǎngjīng shuōfǎ, bùjǐn chuánbō le fó fǎ, gèng qǐdí le rénmen de xīnzhì, ràng rénmen míngbái le rénshēng de zhēndì. tā jiù xiàng yī zhǎn míngdēng, zhào liàng le wúshù mí máng de xīnlíng.

In un antico tempio buddista, viveva un anziano monaco molto rispettato che dedicò la sua vita alla diffusione del buddismo e predicava per salvare tutti gli esseri. La sua coltivazione buddista era profonda, ed era molto familiare con le scritture buddiste. Ancora più sorprendente era la sua eloquenza senza sforzo. Quando teneva le sue lezioni, la sua voce era forte e piena di compassione; il suo linguaggio era fluido e naturale; riusciva a citare le scritture e spiegare principi buddisti profondi e complessi in modo semplice e facile da capire, facendo sentire i suoi ascoltatori come se stessero prendendo il sole di primavera, e suscitando in loro rispetto. La reputazione del vecchio monaco si diffuse a lungo raggio, e molte persone vennero ad ascoltare i suoi insegnamenti. Indipendentemente dall'età, dal sesso, dalla ricchezza o dallo status, chiunque venisse al tempio poteva sentire il calore compassionevole del vecchio monaco e la sua eloquenza mozzafiato. I suoi insegnamenti non solo diffusero il buddismo, ma illuminarono anche le menti delle persone, permettendo loro di capire il vero significato della vita. Era come un faro, che illuminava innumerevoli anime perdute.

Usage

形容口才好,能言善辩;也指义理通达,言辞流利。

xióngróng kǒucái hǎo, néngyán shànbiàn; yě zhǐ yìlǐ tōngtá, yáncí liúlàng.

Per descrivere una buona eloquenza e l'eloquenza; anche per descrivere la chiarezza e la fluidità dell'espressione delle parole.

Examples

  • 他的辩才无碍,令众人叹服。

    ta de biancai wu ai, ling zhongren tanfu.

    La sua eloquenza ha lasciato tutti a bocca aperta.

  • 这小和尚辩才无碍,佛经都能倒背如流

    zhe xiao héshang biancai wu ai, fojing dou neng daobèi rúliú

    Questo giovane monaco è così eloquente da poter recitare al contrario i testi buddisti