陈词滥调 chén cí làn diào cliché

Explanation

指陈腐、空泛的论调。形容说话或写文章没有新意,内容空洞乏味。

Ito ay tumutukoy sa mga lumang at walang kabuluhan na mga pananalita. Inilalarawan nito ang pananalita o pagsulat na walang pagka-orihinal, at ang nilalaman ay walang laman at nakakaantok.

Origin Story

从前,有个秀才,为了参加科举考试,日夜苦读。他熟读经史子集,积累了大量的知识。可是,他的文章却总是千篇一律,没有自己的风格。他的老师告诉他:“你的文章虽然饱含知识,但都是陈词滥调,缺乏新意。你要多观察生活,多思考问题,才能写出有创意的文章。”秀才听从老师的教诲,开始用心观察生活,思考问题。他发现,生活中充满了各种各样的人和事,充满了各种各样的新鲜事物。他开始把这些新鲜事物写进文章中,他的文章风格也逐渐发生了变化,不再是陈词滥调。最终,他通过科举考试,成为了一名官员。

cóngqián, yǒu gè xiùcái, wèile cānjiā kējǔ kǎoshì, rìyè kǔdú. tā shú dú jīng shǐ zijí, jīlěi le dàliàng de zhīshì. kěshì, tā de wénzhāng què zǒngshì qiānpian yīlǜ, méiyǒu zìjǐ de fēnggé. tā de lǎoshī gàosù tā:‘nǐ de wénzhāng suīrán bǎohán zhīshì, dàn dōu shì chéncí làn diào, quēfá xīnyì. nǐ yào duō guānchá shēnghuó, duō sīkǎo wèntí, cáinéng xiě chū yǒu chuàngyì de wénzhāng。’ xiùcái tīngcóng lǎoshī de jiàohùi, kāishǐ yòngxīn guānchá shēnghuó, sīkǎo wèntí. tā fāxiàn, shēnghuó zhōng chōngmǎn le gèzhǒng gèyàng de rén hé shì, chōngmǎn le gèzhǒng gèyàng de xīnxiān shìwù. tā kāishǐ bǎ zhèxiē xīnxiān shìwù xiě jìn wénzhāng zhōng, tā de wénzhāng fēnggé yě zhújiàn fāshēng le biànhuà, bù zài shì chéncí làn diào. zuìzhōng, tā tōngguò kējǔ kǎoshì, chéngwéi le yī míng guān yuán.

May isang iskolar na nag-aral araw at gabi upang kumuha ng pagsusulit sa imperyo. Masigasig siyang nagbasa ng mga klasikong teksto at nakaipon ng maraming kaalaman. Gayunpaman, ang kanyang mga sanaysay ay palaging paulit-ulit at kulang sa sariling istilo. Sinabi sa kanya ng kanyang guro, "Ang iyong mga sanaysay ay puno ng kaalaman, ngunit puro mga karaniwang parirala at kulang sa pagka-orihinal. Kailangan mong mas maingat na pagmasdan ang buhay at pag-isipan ang mga bagay-bagay upang makasulat ng mga malikhaing sanaysay." Sinunod ng iskolar ang payo ng kanyang guro at nagsimulang maingat na pagmasdan ang buhay at pag-isipan ang mga bagay-bagay. Natuklasan niya na ang buhay ay puno ng iba't ibang mga tao at pangyayari, puno ng mga bagong bagay. Sinimulan niyang isama ang mga bagong bagay na ito sa kanyang mga sanaysay, at unti-unting nagbago ang kanyang istilo ng pagsulat, hindi na siya gumamit ng mga karaniwang parirala. Sa huli, nakapasa siya sa pagsusulit sa imperyo at naging isang opisyal.

Usage

常用作宾语、定语;指没有新意的话。

cháng yòng zuò bīn yǔ, dìng yǔ; zhǐ méiyǒu xīnyì de huà

Madalas gamitin bilang pangngalan o pang-uri; tumutukoy sa mga salitang hindi orihinal.

Examples

  • 他的演讲充满了陈词滥调,让人昏昏欲睡。

    tā de yǎnjiǎng chōngmǎn le chéncí làn diào, ràng rén hūnhūn yùshuì

    Ang kanyang talumpati ay puno ng mga karaniwang parirala, na nagdulot ng antok sa mga nakikinig.

  • 会议上,他再次重复了那些陈词滥调。

    huìyì shàng, tā zàicì chóngfù le nàxiē chéncí làn diào

    Sa pulong, inulit niya muli ang mga karaniwang pariralang iyon..