鹿死谁手 鹿死谁手
Explanation
比喻最终的胜利者尚未确定。现多指竞赛中谁胜谁负难以预料。
Ginagamit ito upang ipahayag na ang panghuling nagwagi ay hindi pa natutukoy. Ngayon, kadalasan na itong ginagamit upang ipahayag na mahirap hulaan kung sino ang mananalo o matatalo sa isang kompetisyon.
Origin Story
话说晋朝时期,北方战乱不断,五胡十六国互相征伐,其中石勒建立的赵国势力强盛,石勒自视甚高,一次他问大臣徐光,自己能比肩哪位历史上的皇帝。徐光回答是汉高祖刘邦。石勒哈哈大笑,说自己只能做刘邦的部下,但如果遇到光武帝刘秀,那两人在中原决战,鹿死谁手,那就未可知了。这个故事后来演变成了成语“鹿死谁手”,用来比喻竞争的最终结果难以预测,充满悬念。石勒和刘秀,一位是雄才大略的创业之主,一位是励精图治的守成之君,他们如果真的在中原一较高下,历史将会改写。
Sinasabing noong panahon ng Dinastiyang Jin, ang hilaga ay palaging dinadagit ng digmaan at kaguluhan. Ang Limang Barbaro at Labing-anim na Kaharian ay naglalaban-laban sa isa't isa. Sa mga ito, ang kahariang Zhao na itinatag ni Shi Le ay makapangyarihan. Si Shi Le ay tiwala sa sarili, at isang araw ay tinanong niya ang kanyang ministro na si Xu Guang kung saang emperador sa kasaysayan niya maihahambing ang kanyang sarili. Sumagot si Xu Guang kay Han Gaozu Liu Bang. Si Shi Le ay tumawa nang malakas at sinabi na siya ay maaaring maging isang tagasunod lamang ni Liu Bang, ngunit kung siya ay makikipaglaban kay Emperor Guangwu Liu Xiu, ang kinalabasan ng kanilang tunggalian sa kapatagan ng gitnang lupain ay magiging hindi tiyak. Ang kuwentong ito ay naging idiom na “鹿死谁手”, na ginagamit upang ilarawan ang hindi mahuhulaan at kapanapanabik na resulta ng isang kompetisyon. Sina Shi Le at Liu Xiu, ang isa ay isang pinuno na may malalaking kakayahan at plano, ang isa naman ay isang pinuno na nagsusumikap na pamahalaan ang bansa. Kung sila ay talagang nagkompetensya sa isa't isa sa kapatagan ng gitnang lupain, ang kasaysayan ay muling maisusulat.
Usage
多用于比赛或竞争中,表示结果难料。
Madalas itong ginagamit sa mga kompetisyon o paligsahan upang ipahiwatig na ang resulta ay hindi tiyak.
Examples
-
这场比赛,鹿死谁手,尚未可知。
zhe chang bisai,lu si shui shou,shang wei ke zhi
Ang kinalabasan ng kompetisyong ito ay hindi pa alam.
-
两军对垒,鹿死谁手,尚未可知
liang jun duilei,lu si shui shou,shang wei ke zhi
Sa tunggalian na ito, hindi pa rin malinaw kung sino ang mananalo