九仞一篑 Dokuz ren [geleneksel bir Çin ölçü birimi, yaklaşık 3.3 metre], bir sepet toprak
Explanation
比喻事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。这个成语出自《尚书·旅獒》:
Bu, bir şeyin son anda başarısız olmasını, nihayetinde başarısızlıkla sonuçlanmasını tanımlamak için kullanılan bir metafordur. Bu deyim “Shangshu·Lǚ áo” kitabından gelir:
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农民,为了种好地,他每天都辛勤地劳作,经过好几年的努力,终于将自己的田地整理的非常适合耕作,眼看着就要收获了,然而就在收获的最后一天,他发现自己的田地因为长时间无人照料,被野兔糟蹋得不成样子,农民眼看着自己的努力付诸东流,不禁心生悲凉。这个故事告诉我们,凡事都要坚持到底,不要半途而废,否则就会功亏一篑,一事无成。
Çok uzun zaman önce, topraklarını ekip biçmek için her gün özenle çalışan çalışkan bir çiftçi vardı. Yıllarca süren çabaları sonucunda, nihayet topraklarını ekime uygun hale getirdi. Hasadı yapmak üzereydi, ancak hasadın son gününde, toprağının uzun süre bakımsız kaldığı için vahşi tavşanlar tarafından mahvedildiğini fark etti. Çiftçi, çabalarının boşa gittiğini görünce, üzüntüden kendini alamadı. Bu hikaye bize, yaptığımız her şeyde azimli olmamız gerektiğini ve yarı yolda bırakmamamız gerektiğini, aksi takdirde son anda başarısız olacağımızı ve hiçbir şey elde edemeyeceğimızı öğretiyor.
Usage
形容事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。
Son anda başarısız olmayı, nihayetinde başarısızlıkla sonuçlanmayı tanımlar.
Examples
-
这次的项目眼看就要成功了,却因为最后一点小问题功亏一篑,真是可惜!
cì cì de xiàng mù yǎn kàn jiù yào chéng gōng le, què yīn wéi zuì hòu yī diǎn xiǎo wèn tí gōng kuī yī kuì, zhēn shì kě xī!
Proje neredeyse tamamlanmıştı, ancak son dakikada küçük bir sorun nedeniyle başarısız oldu. Ne yazık ki!
-
他们已经付出了那么多努力,就差最后一步了,千万不要功亏一篑。
tā men yǐ jīng fù chū le nà me duō nǔ lì, jiù chà zuì hòu yī bù le, qiān wàn bù yào gōng kuī yī kuì
Çok çaba sarf ettiler, sadece son adım kaldı, son anda başarısız olma!