九仞一篑 Nove ren [uma unidade de medida tradicional chinesa, cerca de 3,3 metros], uma cesta de terra
Explanation
比喻事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。这个成语出自《尚书·旅獒》:
É uma metáfora para algo que falha no último minuto, terminando em fracasso. Este idioma vem do livro "Shangshu·Lǚ áo":
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农民,为了种好地,他每天都辛勤地劳作,经过好几年的努力,终于将自己的田地整理的非常适合耕作,眼看着就要收获了,然而就在收获的最后一天,他发现自己的田地因为长时间无人照料,被野兔糟蹋得不成样子,农民眼看着自己的努力付诸东流,不禁心生悲凉。这个故事告诉我们,凡事都要坚持到底,不要半途而废,否则就会功亏一篑,一事无成。
Há muito tempo, havia um fazendeiro trabalhador que trabalhava diligentemente todos os dias para cultivar sua terra. Depois de anos de esforço, ele finalmente tornou sua terra adequada para a agricultura. Ele estava prestes a colher, mas no último dia da colheita, ele descobriu que sua terra havia sido arruinada por coelhos selvagens porque havia ficado desatendida por muito tempo. O fazendeiro viu seus esforços se desperdiçarem e não pôde evitar sentir tristeza. Esta história nos diz que devemos perseverar em tudo o que fazemos e nunca desistir no meio do caminho, caso contrário, falharemos no último momento e não alcançaremos nada.
Usage
形容事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。
Descreve algo que falha no último minuto, terminando em fracasso.
Examples
-
这次的项目眼看就要成功了,却因为最后一点小问题功亏一篑,真是可惜!
cì cì de xiàng mù yǎn kàn jiù yào chéng gōng le, què yīn wéi zuì hòu yī diǎn xiǎo wèn tí gōng kuī yī kuì, zhēn shì kě xī!
O projeto estava prestes a ser bem-sucedido, mas falhou no último minuto devido a um pequeno problema. Que pena!
-
他们已经付出了那么多努力,就差最后一步了,千万不要功亏一篑。
tā men yǐ jīng fù chū le nà me duō nǔ lì, jiù chà zuì hòu yī bù le, qiān wàn bù yào gōng kuī yī kuì
Eles se esforçaram tanto, apenas um passo final para o sucesso. Não falhem no último momento!