九仞一篑 Девять жень [традиционная китайская единица измерения, около 3,3 метра], одна корзина земли
Explanation
比喻事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。这个成语出自《尚书·旅獒》:
Это метафора, используемая для описания того, что терпит неудачу в последний момент, в конечном итоге заканчиваясь провалом. Этот идиом происходит из книги “Шаншу·Лю Ао”:
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农民,为了种好地,他每天都辛勤地劳作,经过好几年的努力,终于将自己的田地整理的非常适合耕作,眼看着就要收获了,然而就在收获的最后一天,他发现自己的田地因为长时间无人照料,被野兔糟蹋得不成样子,农民眼看着自己的努力付诸东流,不禁心生悲凉。这个故事告诉我们,凡事都要坚持到底,不要半途而废,否则就会功亏一篑,一事无成。
Давным-давно жил трудолюбивый крестьянин, который каждый день усердно работал, чтобы возделывать свою землю. После многих лет усилий он наконец-то сделал свою землю пригодной для земледелия. Он собирался собирать урожай, но в последний день сбора урожая он обнаружил, что его землю испортили дикие кролики, потому что она долгое время была без присмотра. Крестьянин наблюдал, как его труды пошли прахом, и не мог не грустить. Эта история учит нас, что во всем, что мы делаем, нужно быть настойчивыми и никогда не сдаваться на полпути, иначе мы потерпим неудачу в последний момент и ничего не добьемся.
Usage
形容事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。
Это описывает то, что терпит неудачу в последний момент, в конечном итоге заканчиваясь провалом.
Examples
-
这次的项目眼看就要成功了,却因为最后一点小问题功亏一篑,真是可惜!
cì cì de xiàng mù yǎn kàn jiù yào chéng gōng le, què yīn wéi zuì hòu yī diǎn xiǎo wèn tí gōng kuī yī kuì, zhēn shì kě xī!
Проект был близок к завершению, но в последний момент потерпел неудачу из-за небольшой проблемы. Очень жаль!
-
他们已经付出了那么多努力,就差最后一步了,千万不要功亏一篑。
tā men yǐ jīng fù chū le nà me duō nǔ lì, jiù chà zuì hòu yī bù le, qiān wàn bù yào gōng kuī yī kuì
Они вложили столько усилий, остался всего один шаг, главное, не провалиться в последний момент!