九仞一篑 Siyam na ren [isang tradisyonal na yunit ng panukat ng Tsina, humigit-kumulang 3.3 metro], isang basket ng lupa
Explanation
比喻事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。这个成语出自《尚书·旅獒》:
Ito ay isang metapora na ginagamit upang ilarawan ang isang bagay na nabigo sa huling minuto, na humahantong sa pagkabigo. Ang idyoma na ito ay nagmula sa aklat na “Shangshu·Lǚ áo”:
Origin Story
很久以前,有一个勤劳的农民,为了种好地,他每天都辛勤地劳作,经过好几年的努力,终于将自己的田地整理的非常适合耕作,眼看着就要收获了,然而就在收获的最后一天,他发现自己的田地因为长时间无人照料,被野兔糟蹋得不成样子,农民眼看着自己的努力付诸东流,不禁心生悲凉。这个故事告诉我们,凡事都要坚持到底,不要半途而废,否则就会功亏一篑,一事无成。
Noong unang panahon, may isang masipag na magsasaka na nagtatrabaho nang masigasig araw-araw upang linangin ang kanyang lupain. Pagkatapos ng maraming taon ng pagsisikap, sa wakas ay naging angkop ang kanyang lupain para sa pagtatanim. Malapit na siyang mag-ani, ngunit sa huling araw ng pag-aani, natuklasan niyang ang kanyang lupain ay nasira ng mga ligaw na kuneho dahil matagal na itong hindi naaalagaan. Pinanood ng magsasaka ang kanyang mga pagsisikap na nasayang at hindi niya maiwasang malungkot. Ang kuwentong ito ay nagtuturo sa atin na dapat tayong magtiyaga sa lahat ng ating ginagawa at hindi kailanman sumuko sa kalagitnaan ng daan, kung hindi man ay mabibigo tayo sa huling sandali at hindi makakamit ang anumang bagay.
Usage
形容事情做到最后关头功亏一篑,最终失败。
Inilalarawan nito ang isang bagay na nabigo sa huling minuto, na humahantong sa pagkabigo.
Examples
-
这次的项目眼看就要成功了,却因为最后一点小问题功亏一篑,真是可惜!
cì cì de xiàng mù yǎn kàn jiù yào chéng gōng le, què yīn wéi zuì hòu yī diǎn xiǎo wèn tí gōng kuī yī kuì, zhēn shì kě xī!
Halos tapos na ang proyekto, ngunit nabigo sa huling minuto dahil sa isang maliit na problema. Sayang!
-
他们已经付出了那么多努力,就差最后一步了,千万不要功亏一篑。
tā men yǐ jīng fù chū le nà me duō nǔ lì, jiù chà zuì hòu yī bù le, qiān wàn bù yào gōng kuī yī kuì
Napakahirap nilang nagtrabaho, isang hakbang na lang ang kailangan, huwag mabigo sa huling sandali!