吊儿郎当 ihmalkâr
Explanation
形容态度不认真,作风散漫,仪表不整的样子。
Önemsemeyen, dağınık ve ciddiyetten yoksun bir kişiyi tanımlar.
Origin Story
从前,有个年轻人叫小明,他做事总是吊儿郎当,不认真负责。有一次,师傅交给小明一个重要的任务,需要他仔细检查每一件零件。但小明却很随便,只是粗略地扫了一眼,就完事了。结果,因为小明的粗心大意,导致产品出现了严重的质量问题,给公司带来了巨大的损失。师傅批评了小明,让他明白了做事要认真负责的重要性。从此以后,小明改掉了吊儿郎当的坏习惯,认真对待每一件事,并最终成为了一名优秀的技工。
Eskiden, her şeyi ihmalkârca ve sorumsuz bir şekilde yapan Xiaoming adında genç bir adam varmış. Bir gün, ustası Xiaoming'e her parçayı dikkatlice incelemesini gerektiren önemli bir görev vermiş. Ama Xiaoming çok kayıtsızdı ve bitirmeden önce sadece hızlıca bakmış. Sonuç olarak, Xiaoming'in ihmalkarlığı nedeniyle üründe ciddi kalite sorunları ortaya çıkmış ve şirkete büyük zararlar vermiş. Usta Xiaoming'i azarlamış ve işlerinde ciddi ve sorumlu olmanın önemini kavramasını sağlamış. O zamandan beri Xiaoming ihmalkar alışkanlıklarını değiştirmiş, her şeye ciddiyetle yaklaşmış ve sonunda mükemmel bir teknisyen olmuş.
Usage
用于形容人做事不认真,态度散漫。多用于口语。
İşinde ciddiyetsiz ve kayıtsız birini tanımlamak için kullanılır. Çoğunlukla günlük konuşmada kullanılır.
Examples
-
他做事吊儿郎当的,一点也不认真。
tā zuòshì diào er láng dāng de, yīdiǎn yě bù rènzhēn。
İşleri önemsemeden yapıyor, hiç ciddi değil.
-
不要吊儿郎当地对待学习,要认真负责。
bùyào diào er láng dāng de duìdài xuéxí, yào rènzhēn fùzé。
Öğrenimde kayıtsız kalma; ciddi ve sorumlu ol.
-
他总是吊儿郎当地穿着衣服,一点也不讲究。
tā zǒngshì diào er láng dāng de chuān zhe yīfu, yīdiǎn yě bù jiǎngjiu。
Her zaman özensiz giyinir, görünümüne hiç dikkat etmez