一纸空文 Yī zhǐ kōng wén Ein leeres Papier

Explanation

「一纸空文」指的是没有实际意义的文书或承诺,仅仅是写在纸上,没有实际兑现或无法兑现。

„Ein leeres Papier“ bezieht sich auf Dokumente oder Versprechungen, die keine wirkliche Bedeutung haben, sondern nur auf Papier geschrieben sind und nicht tatsächlich erfüllt werden können oder werden sollen.

Origin Story

从前,有一个县令,他为了自己的政绩,决定修建一座新城墙。他召集百姓开会,承诺会拨款修建城墙,并签署了一份修建城墙的文书。百姓们都非常高兴,因为他们盼望已久的新城墙终于要修建了。他们都积极地参加了修建城墙的工作,每天辛苦地搬运砖瓦,日夜不停地劳作。可是,过了很长时间,县令还是没有拨款,更没有派人来监督工程。百姓们终于明白了,县令所说的修建城墙,只是一纸空文,根本不会兑现。他们都感到很失望,也对县令的欺骗感到愤怒。后来,百姓们就再也不相信县令的话了,他们认为,县令就是个只会说空话的人。

cóng qián, yǒu yī gè xiàn lìng, tā wèi le zì jǐ de zhèng jì, jué dìng xiū jiàn yī zuò xīn chéng qiáng. tā zhào jí bǎi xìng kāi huì, chéng nuò huì bō kuǎn xiū jiàn chéng qiáng, bìng qiān shǔ le yī fèn xiū jiàn chéng qiáng de wén shū. bǎi xìng mén dōu fēi cháng gāo xìng, yīn wèi tā men pàn wàng yǐ jiǔ de xīn chéng qiáng zhōng yú yào xiū jiàn le. tā men dōu jī jí dì cān jiā le xiū jiàn chéng qiáng de gōng zuò, měi tiān xīn kǔ dì bān yùn zhuān wǎ, rì yè bù tíng dì láo zuò. kě shì, guò le hěn cháng shí jiān, xiàn lìng hái shì méi yǒu bō kuǎn, gèng méi yǒu pài rén lái jiān dū gōng chéng. bǎi xìng mén zhōng yú míng bái le, xiàn lìng suǒ shuō de xiū jiàn chéng qiáng, zhǐ shì yī zhǐ kōng wén, gēn běn bù huì duì xiàn. tā men dōu gǎn dào hěn shī wàng, yě duì xiàn lìng de qī piàn gǎn dào fèn nù. hòu lái, bǎi xìng mén jiù zài yě bù xiāo xìn xiàn lìng de huà le, tā men rèn wéi, xiàn lìng jiù shì gè zhǐ huì shuō kōng huà de rén.

Es war einmal ein Bezirksvorsteher, der aus Gründen seines politischen Rufs beschloss, eine neue Stadtmauer zu bauen. Er rief die Bürger zu einem Treffen zusammen und versprach, Gelder für den Bau der Mauer bereitzustellen, und unterzeichnete ein Dokument, das den Bau der Mauer bestätigte. Die Bürger freuten sich sehr, denn die neue Mauer, auf die sie so lange gewartet hatten, sollte endlich gebaut werden. Sie beteiligten sich alle aktiv am Bau der Mauer, trugen jeden Tag fleißig Ziegel und Fliesen und arbeiteten Tag und Nacht ununterbrochen. Doch nach langer Zeit hatte der Bezirksvorsteher immer noch keine Gelder bereitgestellt, und er schickte auch niemanden, um die Bauarbeiten zu überwachen. Die Bürger erkannten schließlich, dass der Bezirksvorsteher mit dem Bau der Mauer nur ein leeres Versprechen abgegeben hatte, das er nie einlösen würde. Sie waren sehr enttäuscht und auch wütend über den Betrug des Bezirksvorstehers. Später vertrauten die Bürger den Worten des Bezirksvorstehers nicht mehr, sie waren der Meinung, dass er nur leere Versprechungen machte.

Usage

「一纸空文」通常用来形容那些没有实际意义的文书、承诺或计划,比如:

yī zhǐ kōng wén tóng cháng yòng lái xíng róng nà xiē méi yǒu shí jì yì yì de wén shū, chéng nuò huò jì huà, bǐ rú:

„Ein leeres Papier“ wird oft verwendet, um Dokumente, Versprechungen oder Pläne zu beschreiben, die keine wirkliche Bedeutung haben, z. B.:

Examples

  • 这只是一个一纸空文,根本没有实际的意义。

    zhè zhǐ shì yī zhǐ kōng wén, gēn běn méi yǒu shí jì de yì yì.

    Das ist nur ein leerer Brief, der keine wirkliche Bedeutung hat.

  • 这只是一个空头支票,不能当真。

    zhè zhǐ shì yī kōng tóu zhī piào, bù néng dàng zhēn.

    Das ist nur ein leerer Scheck, den man nicht ernst nehmen kann.