不知所终 Bù zhī suǒ zhōng unbekanntes Ende

Explanation

指人的最终结局或下落不明。

Bezeichnet das unbekannte Ende oder den unbekannten Verbleib einer Person.

Origin Story

东汉时期,有个叫向长的隐士,精通《老子》和《易经》,乡里人都很敬佩他的学识。朝廷曾派人征召他去做官,但他都婉言谢绝。有人说,他学问太深,所以变得越来越糊涂。后来,他约上几个老朋友,一起游历泰山、衡山等名山大川,数年后,他不知所终,再也没有人见过他。有人说他隐居深山,也有人说他乘船飘游江湖,还有人说他羽化登仙…向长究竟去了哪里,成了一个千古之谜。他那飘逸洒脱的身影,像一阵风,轻轻地来了,又轻轻地走了,只留下许多美丽的传说流传于世。

dong han shi qi, you ge jiao xiang chang de yinshi, jing tong laozi he yijing, xiangli ren dou hen jingpei ta de xueshi. chao ting ceng pai ren zhengzhao ta qu zuo guan, dan ta dou wanyan xiejue. you ren shuo, ta xuewen tai shen, suoyi bian de yue lai yue hutou. hou lai, ta yue shang ji ge lao pengyou, yiqi youli taishan, hengshan deng mingshan da chuan, shunyuan hou, ta bu zhi suo zhong, zai ye meiyou ren jianguo ta. you ren shuo ta yinjux shenshan, ye you ren shuo ta cheng chuan piaoyou jiang hu, hai you ren shuo ta yuhuadengxian... xiang chang jiu jing qu le nali, cheng le yi ge qiangu zhi mi. ta na piaoyi satuo de shenying, xiang yizhen feng, qing qing de lai le, you qing qing de zou le, zhi liu xia xudu de meili de chuanshuanchuan liu chuan yu shi.

In der Zeit der Östlichen Han-Dynastie gab es einen Einsiedler namens Xiang Chang, der sich mit den Schriften von Laozi und Yi Jing auskannte. Die Leute aus seinem Dorf bewunderten sein Wissen sehr. Der Hof schickte einmal Leute, um ihn für einen Beamtenposten zu werben, doch er lehnte immer höflich ab. Manche Leute sagten, sein Wissen sei zu tief, so dass er immer verrückter wurde. Später machte er sich mit ein paar alten Freunden auf, die berühmten Berge wie den Tai Shan und den Heng Shan zu bereisen. Nach einigen Jahren verschwand er spurlos und niemand sah ihn je wieder. Manche Leute sagen, er habe sich in die tiefen Berge zurückgezogen, andere, er sei mit einem Schiff auf den Flüssen und Seen herumgezogen, wieder andere sagen, er sei in die Unsterblichkeit aufgestiegen... Wohin Xiang Chang wirklich ging, ist ein Rätsel der Geschichte. Sein leichter und unbeschwerter Auftritt war wie ein Hauch von Wind, der sanft kam und sanft ging und nur viele schöne Legenden hinterließ.

Usage

常用作谓语,表示结局或下落不明。

chang yong zuo weiyu, biao shi jieju huo xia luo bu ming

Wird oft als Prädikat verwendet, um ein unbekanntes Ende oder einen unbekannten Verbleib auszudrücken.

Examples

  • 他离家出走,至今不知所终。

    ta li jia chu zou, zhi jin bu zhi suo zhong

    Er ist von zu Hause weggelaufen und ist bis heute verschollen.

  • 那支探险队深入原始森林,从此不知所终。

    na zhi tan xian dui shen ru yuan shi sen lin, cong ci bu zhi suo zhong

    Das Expeditionteam drang tief in den Urwald ein und ist seitdem spurlos verschwunden.