安然无恙 unversehrt
Explanation
恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。
恙: Krankheit. Ursprünglich bedeutete es, dass jemand gesund ist. Jetzt bezieht es sich im Allgemeinen darauf, dass etwas sicher ist und keinen Schaden erlitten hat.
Origin Story
公元前266年,赵惠文王去世,太子丹继位即赵孝成王,由太后赵威后执政。秦国进攻赵国,赵威后把小儿子长安君送到齐国当人质换取齐国的军事援助。危机过后,齐王派使者到赵国。赵威后先问齐国收成,然后再问齐王的身体是否无恙。齐王听到赵威后的询问,感到十分温暖,他知道赵威后是关心他,担心他在赵国为质期间是否安然无恙,于是便回答说:“我一切都好,多谢你的关心。”赵威后听后,脸上露出了笑容,她知道,齐王是真心实意地关心着赵国,他们之间的关系是牢不可破的。
Im Jahr 266 v. Chr. starb Zhao Huaiwen Wang, der Kronprinz Dan bestieg den Thron als Zhao Xiaocheng Wang, und die Kaiserinwitwe Zhao Weihou regierte. Das Qin-Reich griff das Zhao-Reich an, und Zhao Weihou schickte ihren jüngsten Sohn, Chang'an Jun, als Geisel nach Qi, um militärische Hilfe von Qi zu erlangen. Nach der Krise sandte der König von Qi einen Gesandten zum Zhao-Reich. Zhao Weihou fragte zuerst nach der Ernte in Qi und dann, ob es dem König von Qi gut gehe. Der König von Qi fühlte sich sehr warm umsorgt, als er Zhao Weihous Frage hörte. Er wusste, dass sie sich um ihn kümmerte und besorgt war, ob es ihm während seiner Zeit als Geisel im Zhao-Reich gut ging. Daher antwortete er: „Mir geht es gut, danke für Ihre Sorge.“ Zhao Weihou lächelte, als sie das hörte. Sie wusste, dass der König von Qi sich aufrichtig um das Zhao-Reich kümmerte und ihre Beziehung unzerbrechlich war.
Usage
这个成语一般用来形容一个人在经历了危险或者困难之后,最终平安无事,没有受到任何伤害。
Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der nach einer gefährlichen oder schwierigen Situation unversehrt geblieben ist und keinen Schaden erlitten hat.
Examples
-
他经历了千难万险,终于安然无恙地回到了家乡。
tā jīng lì le qiān nán wàn xiǎn, zhōng yú ān rán wú yàng de huí dào le jiā xiāng.
Er hat viele Gefahren durchgemacht, aber er ist unversehrt nach Hause gekommen.
-
经过医生的精心治疗,病人安然无恙地康复了。
jīng guò yī shēng de jīng xīn zhì liáo, bìng rén ān rán wú yàng de kāng fù le.
Nach der Behandlung durch den Arzt erholte sich der Patient unversehrt wieder.