安然无恙 sano e salvo
Explanation
恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。
Yàng: malattia. In origine, significava che una persona era al sicuro e in buona salute. Ora, si riferisce generalmente a cose che sono al sicuro e non danneggiate.
Origin Story
公元前266年,赵惠文王去世,太子丹继位即赵孝成王,由太后赵威后执政。秦国进攻赵国,赵威后把小儿子长安君送到齐国当人质换取齐国的军事援助。危机过后,齐王派使者到赵国。赵威后先问齐国收成,然后再问齐王的身体是否无恙。齐王听到赵威后的询问,感到十分温暖,他知道赵威后是关心他,担心他在赵国为质期间是否安然无恙,于是便回答说:“我一切都好,多谢你的关心。”赵威后听后,脸上露出了笑容,她知道,齐王是真心实意地关心着赵国,他们之间的关系是牢不可破的。
Nel 266 a.C., Zhao Huaiwen Wang morì, il principe ereditario Dan salì al trono come Zhao Xiaocheng Wang, e l'imperatrice vedova Zhao Weihou governò. Lo stato Qin attaccò lo stato Zhao, e Zhao Weihou mandò suo figlio minore, Chang'an Jun, come ostaggio nello stato Qi per ottenere l'aiuto militare dallo stato Qi. Dopo la crisi, il re Qi mandò un ambasciatore nello stato Zhao. Zhao Weihou chiese prima del raccolto nello stato Qi, e poi chiese della salute del re Qi. Il re Qi si sentì molto curato quando sentì la domanda di Zhao Weihou. Sapeva che lei si preoccupava per lui ed era preoccupata che fosse sano e salvo durante il suo periodo come ostaggio nello stato Zhao. Pertanto, rispose, “Sto bene, grazie per la tua preoccupazione.” Zhao Weihou sorrise sentendolo, perché sapeva che il re Qi si preoccupava davvero dello stato Zhao, e il loro rapporto era indissolubile.
Usage
这个成语一般用来形容一个人在经历了危险或者困难之后,最终平安无事,没有受到任何伤害。
Questo proverbio viene generalmente usato per descrivere una persona che ha attraversato il pericolo o la difficoltà e alla fine è rimasta sana e salva senza alcun danno.
Examples
-
他经历了千难万险,终于安然无恙地回到了家乡。
tā jīng lì le qiān nán wàn xiǎn, zhōng yú ān rán wú yàng de huí dào le jiā xiāng.
Ha attraversato mille pericoli, ma è tornato a casa sano e salvo.
-
经过医生的精心治疗,病人安然无恙地康复了。
jīng guò yī shēng de jīng xīn zhì liáo, bìng rén ān rán wú yàng de kāng fù le.
Dopo le cure attente del dottore, il paziente è guarito sano e salvo.