安然无恙 sain et sauf
Explanation
恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。
Yàng: maladie. À l'origine, cela signifiait qu'une personne était saine et sauve. Maintenant, cela fait généralement référence à des choses qui sont sûres et non endommagées.
Origin Story
公元前266年,赵惠文王去世,太子丹继位即赵孝成王,由太后赵威后执政。秦国进攻赵国,赵威后把小儿子长安君送到齐国当人质换取齐国的军事援助。危机过后,齐王派使者到赵国。赵威后先问齐国收成,然后再问齐王的身体是否无恙。齐王听到赵威后的询问,感到十分温暖,他知道赵威后是关心他,担心他在赵国为质期间是否安然无恙,于是便回答说:“我一切都好,多谢你的关心。”赵威后听后,脸上露出了笑容,她知道,齐王是真心实意地关心着赵国,他们之间的关系是牢不可破的。
En 266 avant J.-C., Zhao Huaiwen Wang mourut, le prince héritier Dan monta sur le trône en tant que Zhao Xiaocheng Wang, et l'impératrice douairière Zhao Weihou régna. L'État de Qin attaqua l'État de Zhao, et Zhao Weihou envoya son plus jeune fils, Chang'an Jun, en otage à Qi en échange d'une aide militaire de Qi. Après la crise, le roi de Qi envoya un envoyé à l'État de Zhao. Zhao Weihou s'est d'abord renseignée sur la récolte à Qi, puis elle a demandé si le roi de Qi allait bien. Le roi de Qi s'est senti très soutenu lorsqu'il a entendu la question de Zhao Weihou. Il savait qu'elle se souciait de lui et s'inquiétait de savoir s'il était sain et sauf pendant son séjour en otage dans l'État de Zhao. Il a donc répondu :
Usage
这个成语一般用来形容一个人在经历了危险或者困难之后,最终平安无事,没有受到任何伤害。
Cette expression est généralement utilisée pour décrire une personne qui a traversé un danger ou une difficulté et qui est finalement saine et sauve sans aucun dommage.
Examples
-
他经历了千难万险,终于安然无恙地回到了家乡。
tā jīng lì le qiān nán wàn xiǎn, zhōng yú ān rán wú yàng de huí dào le jiā xiāng.
Il a traversé mille dangers et est finalement rentré sain et sauf chez lui.
-
经过医生的精心治疗,病人安然无恙地康复了。
jīng guò yī shēng de jīng xīn zhì liáo, bìng rén ān rán wú yàng de kāng fù le.
Après le traitement attentif du médecin, le patient s'est rétabli sain et sauf.