世风日下 Verfall der Sitten
Explanation
世风日下指的是社会风气一天不如一天,道德水平下降,人们的素质也在下降。
Der Ausdruck "世风日下" bedeutet, dass sich die gesellschaftliche Moral verschlechtert, die moralischen Standards sinken und die Menschen weniger gebildet sind.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城繁华热闹,百姓安居乐业,呈现出一片欣欣向荣的景象。然而,随着时间的推移,一些不好的风气逐渐蔓延开来。贪官污吏横行霸道,百姓怨声载道;豪强地主欺压百姓,百姓苦不堪言;一些人为了私利,不择手段,社会矛盾日益激化。曾经繁华的长安城,渐渐失去了往日的活力,世风日下,人心不古。百姓们开始怀念过去那个太平盛世,渴望社会能够恢复往日的安宁祥和。
In der Tang-Dynastie war die Hauptstadt Chang'an eine blühende und belebte Stadt, in der die Menschen in Frieden und Wohlstand lebten. Mit der Zeit jedoch verbreiteten sich nach und nach negative Tendenzen. Korrupte Beamte missbrauchten ihre Macht, das Volk klagte. Reiche Grundbesitzer unterdrückten die Bauern, und die Menschen litten unter ihrer Unterdrückung. Einige verfolgten ihre eigenen Interessen rücksichtslos und ohne Skrupel. Die sozialen Konflikte verschärften sich immer mehr. Das einst blühende Chang'an verlor allmählich seine frühere Vitalität, die Sitten verkommen, die Moral ging verloren. Die Menschen begannen, die gute alte Zeit zu vermissen und hofften, dass die Gesellschaft wieder Frieden und Harmonie finden würde.
Usage
世风日下通常用于描述社会风气败坏、道德水平下降的情况,多用于新闻报道、评论文章等正式场合。
"世风日下" wird normalerweise verwendet, um den Verfall der sozialen Moral und den Rückgang des moralischen Niveaus zu beschreiben und wird häufig in Nachrichtenberichten, Kommentaren und anderen formellen Kontexten verwendet.
Examples
-
如今世风日下,人心不古。
rújīn shìfēng rìxià, rénxīn bùgǔ
Heutzutage ist die Moral verkommen.
-
这年头世风日下,骗子越来越多了。
zhè niántóu shìfēng rìxià, piànzi yuè lái yuè duō le
In diesen Zeiten ist die Moral sehr schlecht.
-
世风日下,道德沦丧
shìfēng rìxià, dàodé lún sàng
Die Moral unserer Gesellschaft ist im Niedergang