东郭先生 Herr Dongguo
Explanation
比喻对坏人慈悲而导致自己受骗或受损的人。
Eine Metapher für jemanden, der mit Bösewichten mitfühlend ist und dadurch selbst betrogen oder geschädigt wird.
Origin Story
春秋时期,晋国大夫赵简子在中山举行狩猎,遇到一只狼就拼命追赶。狼逃窜到一个山洞里,发现里面躲藏着一个人,这个人就是东郭先生。狼哀求东郭先生说:“先生能借你的口袋让我苟延残喘躲一会,躲过这场灾难,我会报答你的大恩的。”东郭先生心地善良,不顾同伴的劝阻,把狼藏进了他的布口袋里。结果狼逃过一劫后,跳出布袋,反过来咬死了东郭先生。这个故事告诫人们要明辨是非,不要对坏人轻易心慈手软。
In der Zeit der Frühlings- und Herbst-Periode führte Zhao Jianzi, ein Minister des Staates Jin, eine Jagd in Zhongshan durch. Als er einem Wolf begegnete, jagte er ihn mit aller Kraft. Der Wolf floh in eine Höhle, fand darin einen Mann versteckt und bat ihn um Hilfe. Es war Herr Dongguo. Der Wolf flehte ihn an: „Herr, können Sie mich in Ihrem Sack verstecken, damit ich diese Katastrophe überstehe? Ich werde Ihre große Gnade vergelten.“ Herr Dongguo war gutmütig und ignorierte die Einwände seiner Begleiter. Er versteckte den Wolf in seinem Sack. Nachdem der Wolf entkommen war, sprang er aus dem Sack und biss Herr Dongguo tot. Diese Geschichte warnt die Menschen davor, Recht und Unrecht zu unterscheiden und Bösewichten nicht leichtfertig Gnade zu gewähren.
Usage
通常用来比喻那些不辨善恶,对坏人过于慈悲而给自己带来灾祸的人。
Normalerweise verwendet man den Ausdruck, um Menschen zu beschreiben, die nicht zwischen Gut und Böse unterscheiden können, zu mitfühlend mit Bösewichten sind und sich dadurch selbst in Gefahr bringen.
Examples
-
他总是东郭先生似的,对坏人太好心了。
ta zongshi dong guo xiansheng shi de, dui huai ren tai hao xin le.
Er ist immer wie Herr Dongguo, zu gutmütig gegenüber Bösewichten.
-
别做东郭先生,善良也要有底线。
bie zuo dong guo xiansheng, shanliang ye yao you di xian.
Sei kein Herr Dongguo, Güte braucht auch Grenzen.