唾面自干 tuo mian zi gan Spucke im Gesicht selbst trocknen lassen

Explanation

比喻别人对自己进行侮辱,自己却忍受而不反抗。形容人能忍辱负重,非常有度量。

Vergleich: jemand beschimpft dich, aber du erträgst es und wehrst dich nicht. Es beschreibt jemanden, der Demütigung ertragen kann und sehr tolerant ist.

Origin Story

唐朝名将娄师德,以宽厚仁慈闻名于世。他有一位弟弟,担任代州刺史,为人刚直,不太懂得为人处世的技巧。一次,娄师德问弟弟如何处理与人发生冲突的情况。弟弟回答说,如果有人朝自己脸上吐唾沫,就擦掉便是。娄师德却说:‘不妥,擦掉是激怒了他,不如让他自己干了。’弟弟不解,娄师德解释说,为人处世要以大局为重,有些小事,不必计较,忍让一下反而能化解矛盾,体现出自己的胸襟。这个故事流传至今,成为“唾面自干”成语的由来,寓意着一种宽容和忍让的美德。在历史的长河中,娄师德以其宽宏大量的品格,赢得了世人的尊重,同时也为后世留下了一笔宝贵的精神财富。他率军抗击吐蕃,屡战屡胜,但他始终保持着平和的心态,从不以功自傲,即便面对敌人的挑衅,也能够做到以德报怨,这是一种多么高尚的情操!他的胸怀如大海般宽广,容纳百川,他的品格如高山般巍峨,耸立千古。

tang chao ming jiang lou shi de, yi kuan hou ren ci wen ming yu shi. ta you yi wei di di, dan ren dai zhou ci shi, wei ren gang zhi, bu tai dong de wei ren chu shi de ji qiao. yi ci, lou shi de wen di di ru he chu li yu ren fa sheng chong tu de qing kuang. di di hui da shuo, ru guo you ren chao zi ji lian shang tu tuo mo, jiu ca diao bian shi. lou shi de que shuo:'bu tuo, ca diao shi ji nu le ta, bu ru rang ta zi ji gan le.' di di bu jie, lou shi de jie shi shuo, wei ren chu shi yao yi da ju wei zhong, you xie xiao shi, bu bi ji jiao, ren rang yi xia fan er neng hua jie mao dun, ti xian chu zi ji de xiong jin. zhe ge gu shi liu chuan zhi jin, cheng wei 'tuo mian zi gan' cheng yu de you lai, yu yi zhe yi zhong kuan rong he ren rang de mei de. zai li shi de chang he zhong, lou shi de yi qi kuan hong da liang de pin ge, ying de le shi ren de zun zhong, tong shi ye wei hou shi liu xia le yi bi bao gui de jing shen cai fu. ta lüe jun kang ji tu fan, lü zhan lü sheng, dan ta shi zhong bao chi zhe ping he de xin tai, cong bu yi gong zi ao, ji bian mian dui di ren de tiao xin, ye neng gou zuo dao yi de bao yuan, zhe shi yi zhong duo me gao shang de qing cao! ta de xiong huai ru da hai ban kuang guang, rong na bai chuan, ta de pin ge ru gao shan ban wei e, song li qian gu.

Der berühmte General der Tang-Dynastie, Lou Shide, war für seine Großzügigkeit und Güte bekannt. Sein jüngerer Bruder war Gouverneur der Provinz Daizhou und bekannt für seine Geradlinigkeit, aber nicht für seine soziale Kompetenz. Einmal fragte Lou Shide seinen Bruder, wie er mit Konflikten umgehen würde. Der Bruder antwortete, wenn jemand ihm ins Gesicht spucken würde, würde er es einfach abwischen. Lou Shide sagte aber: 'Nicht gut, das würde ihn nur noch mehr verärgern. Lass es einfach trocknen.' Der Bruder war verwirrt, aber Lou Shide erklärte, dass es im Leben wichtig sei, das große Ganze im Blick zu behalten. Bei kleinen Dingen solle man nicht überreagieren, sondern nachgeben, um Konflikte zu vermeiden und seinen Charakter zu zeigen. Diese Geschichte ist der Ursprung des Idioms „唾面自干“, das die Tugend der Toleranz und Nachgiebigkeit symbolisiert. Lou Shide hat im Laufe der Geschichte durch seinen großartigen Charakter Respekt gewonnen und ein wertvolles geistiges Erbe für die Nachwelt hinterlassen. Er führte seine Truppen im Kampf gegen die Tubo und gewann viele Schlachten, aber er blieb immer bescheiden und überheblich, selbst wenn er von Feinden provoziert wurde. Er vergeltete niemals mit Bösem, sondern mit Güte - eine so edle Gesinnung! Sein Herz war so weit wie das Meer und sein Charakter so majestätisch wie ein Berg.

Usage

常用来形容人能忍辱负重,不与人计较,非常有气度。

chang yong lai xing rong ren neng ren ru fu zhong, bu yu ren ji jiao, fei chang you qi du.

Es wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der Demütigungen ertragen, nicht mit anderen streiten und sehr würdevoll ist.

Examples

  • 他这种忍辱负重的行为,简直就是唾面自干!

    ta zhe zhong ren ru fu zhong de xing wei, jian zhi jiushi tuo mian zi gan!

    Sein Verhalten, Demütigung zu ertragen, ist einfach wie das Trocknenlassen von Spucke im Gesicht!

  • 面对如此大的委屈,他却选择了唾面自干,令人钦佩。

    mian dui ru ci da de wei qu, ta que xuan ze le tuo mian zi gan, ling ren qin pei

    Angesichts solcher großen Ungerechtigkeit hat er sich dafür entschieden, die Spucke im Gesicht trocknen zu lassen, was bewundernswert ist.