唾面自干 pagpapabaya sa laway na matuyo sa mukha
Explanation
比喻别人对自己进行侮辱,自己却忍受而不反抗。形容人能忍辱负重,非常有度量。
Ito ay isang metapora para sa isang taong nagtitiis ng mga insulto nang walang paglaban. Inilalarawan nito ang isang taong kayang tiisin ang kahihiyan at napaka-mapagparaya.
Origin Story
唐朝名将娄师德,以宽厚仁慈闻名于世。他有一位弟弟,担任代州刺史,为人刚直,不太懂得为人处世的技巧。一次,娄师德问弟弟如何处理与人发生冲突的情况。弟弟回答说,如果有人朝自己脸上吐唾沫,就擦掉便是。娄师德却说:‘不妥,擦掉是激怒了他,不如让他自己干了。’弟弟不解,娄师德解释说,为人处世要以大局为重,有些小事,不必计较,忍让一下反而能化解矛盾,体现出自己的胸襟。这个故事流传至今,成为“唾面自干”成语的由来,寓意着一种宽容和忍让的美德。在历史的长河中,娄师德以其宽宏大量的品格,赢得了世人的尊重,同时也为后世留下了一笔宝贵的精神财富。他率军抗击吐蕃,屡战屡胜,但他始终保持着平和的心态,从不以功自傲,即便面对敌人的挑衅,也能够做到以德报怨,这是一种多么高尚的情操!他的胸怀如大海般宽广,容纳百川,他的品格如高山般巍峨,耸立千古。
Si Lou Shide, isang sikat na heneral ng Tang Dynasty, ay kilala sa kanyang kabutihan at pagkamapagbigay. Ang kanyang nakababatang kapatid ay nagsilbi bilang gobernador ng Daizhou at kilala sa kanyang katapatan ngunit kulang sa kasanayan sa pakikisalamuha. Minsan, tinanong ni Lou Shide ang kanyang kapatid kung paano niya haharapin ang mga tunggalian sa ibang tao. Sumagot ang kanyang kapatid na kung may lumura sa kanyang mukha, pupunasan niya ito. Sabi ni Lou Shide, ""Hindi tama iyon; ang pagpupunas nito ay lalo lamang siyang magagalit. Mas mainam na hayaan itong matuyo."" Nagtaka ang kapatid, ngunit ipinaliwanag ni Lou Shide na sa buhay, mahalaga ang pagtuon sa mas malaking larawan. Para sa maliliit na bagay, hindi dapat maging sobra ang reaksiyon ngunit dapat magparaya upang mapawi ang mga tunggalian at maipakita ang kanyang pagkatao. Ang kuwentong ito ang pinagmulan ng idiom na ""tuò miàn zì gān,"" na sumasagisag sa kabutihang pagpaparaya at pagtitiis. Sa buong kasaysayan, nakamit ni Lou Shide ang paggalang dahil sa kanyang marangal na pagkatao at nag-iwan ng mahalagang espirituwal na kayamanan para sa mga susunod na henerasyon. Pinangunahan niya ang kanyang mga tropa sa mga laban laban sa Tubo, nakamit ang maraming tagumpay, ngunit laging nanatili ang kanyang mahinahong kilos. Hindi siya kailanman naging mapagmataas, kahit na nahaharap sa panunukso ng kaaway, na nagpapakita ng dakilang kadakilaan. Ang kanyang puso ay kasing-lawak ng karagatan, ang kanyang pagkatao ay kasing-taas ng bundok.
Usage
常用来形容人能忍辱负重,不与人计较,非常有气度。
Madalas itong ginagamit upang ilarawan ang isang taong kayang tiisin ang kahihiyan, hindi nakikipagtalo sa iba, at napaka-marangal.
Examples
-
他这种忍辱负重的行为,简直就是唾面自干!
ta zhe zhong ren ru fu zhong de xing wei, jian zhi jiushi tuo mian zi gan!
Ang kanyang pag-uugali na nagtitiis ng kahihiyan at paghihirap ay tulad na lamang ng ""pagpapabaya sa laway na matuyo sa mukha""!
-
面对如此大的委屈,他却选择了唾面自干,令人钦佩。
mian dui ru ci da de wei qu, ta que xuan ze le tuo mian zi gan, ling ren qin pei
Nahaharap sa gayong kalupitan, pinili niyang ""pagpapabaya sa laway na matuyo sa mukha"", na kapuri-puri.