固若金汤 uneinnehmbar wie Gold und Wasser
Explanation
比喻防御工事非常坚固,难以攻破。
Vergleich der Verteidigungsanlagen mit einer uneinnehmbaren Festung.
Origin Story
秦末农民起义爆发,陈胜吴广率领起义军攻打各地。其中,武臣攻打范阳,范阳县令徐公坚守城池。蒯通前往劝说徐公投降,并向武臣建议妥善安置徐公,以示宽大,从而瓦解其他守城将领的抵抗意志。武臣采纳了蒯通的建议,果然其他城池望风披靡,纷纷投降。这说明,有时候,攻城略地并不一定需要凭借坚不可摧的武力,策略和智慧也同样重要。当然,如果城池“固若金汤”,任何策略都可能失效,需要强大的军队和相应的策略才能攻克。
Während des Aufstands am Ende der Qin-Dynastie kämpften verschiedene Armeen um die Macht. In einer bestimmten Schlacht verteidigte der Kommandeur einer Stadt sie so stark, dass die Angreifer zurückgeschlagen wurden. Ein kluger Berater schlug vor, dem Kommandeur großzügige Bedingungen zu offerieren, was schließlich den Widerstand brach und die Stadt eroberte. Diese Geschichte unterstreicht den Wert von Strategie neben der bloßen militärischen Stärke.
Usage
形容防御工事非常坚固,难以攻破。多用于军事或比喻意义。
Beschreibt eine sehr starke und uneinnehmbare Verteidigung, meist im militärischen oder übertragenen Sinn.
Examples
-
这座城池固若金汤,易守难攻。
zhè zuò chéng chí gù ruò jīn tāng, yì shǒu nán gōng
Diese Festung ist uneinnehmbar.
-
他们的防御工事固若金汤,敌人很难攻破。
tā men de fáng yù gōng shì gù ruò jīn tāng, dí rén hěn nán gōng pò
Ihre Verteidigungsanlagen waren so stark wie Stahl, der Feind hatte keine Chance.