如梦方醒 Wie aus einem Traum erwachen
Explanation
比喻过去一直糊涂,在别人或事实的启发下,刚刚明白过来。
Es bedeutet, dass man in der Vergangenheit verwirrt war, aber unter der Inspiration anderer oder der Fakten hat man es endlich verstanden.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的书生,自幼聪明好学,却因沉迷于诗歌创作,对现实生活不闻不问。一日,他偶然读到一篇关于安史之乱的史书,文中详细描写了百姓流离失所,家破人亡的惨状。李白看到这里,不禁潸然泪下,他仿佛置身于那乱世之中,亲眼目睹了战争的残酷与百姓的痛苦。他这才如梦方醒,意识到自己过去醉心于诗歌创作,而忽略了现实社会的疾苦。从此,他放弃了只顾个人情感的创作,开始关注民生疾苦,创作出更多反映现实的作品,他的诗歌也因此更加深刻,具有了更强的感染力。
Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen Gelehrten namens Li Bai gab, der von klein auf intelligent und lernbegierig war, aber aufgrund seiner Liebe zur Poesie sich der Realität nicht bewusst war. Eines Tages las er zufällig ein Geschichtsbuch über den Aufstand von An Lushan und Shi Siming, in dem die Not und der Tod von Zivilisten detailliert beschrieben wurden. Als Li Bai dies las, konnte er nicht umhin, Tränen zu vergießen. Er fühlte sich wie mitten im Krieg, als er die Grausamkeit des Krieges und die Qualen der Bevölkerung mit eigenen Augen sah. In diesem Moment erwachte er wie aus einem Traum und erkannte, dass er sich in der Vergangenheit auf das Schreiben von Gedichten konzentriert hatte, aber die Leiden der Gesellschaft übersehen hatte. Von da an gab er seine egoistische Kreativität auf und begann, sich um das Leid des Volkes zu kümmern, so dass er mehr Werke schuf, die die Realität widerspiegelten, und seine Gedichte wurden dadurch intensiver und einfühlsamer.
Usage
形容人突然醒悟,明白过来。
Es beschreibt, dass jemand plötzlich eine Erleuchtung hat und etwas versteht.
Examples
-
他经过一番努力,终于如梦方醒,明白了事情的真相。
ta jingguo yifang nuli, zhongyu rumengfangxing, mingbaile shiqing de zhenxiang.
Nach einigen Bemühungen wurde er endlich klar, er verstand die Wahrheit der Sache.
-
在老师的指点下,他如梦方醒,茅塞顿开。
zai laoshi de zhidian xia, ta rumengfangxing, maosai dunkai
Unter der Anleitung des Lehrers wurde er klar, er verstand endlich alles.