宝货难售 bǎo huò nán shòu Schätze schwer zu verkaufen

Explanation

比喻才能或物品珍贵,但难以被赏识或出售。

Ein Ausdruck, der beschreibt, dass Fähigkeiten oder Gegenstände wertvoll sind, aber nicht geschätzt oder verkauft werden können.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的书生,从小就才华横溢,写得一手好诗,但他始终不得志,屡试不第,他的诗作也鲜有人赏识。他四处奔走,想找个伯乐,但最终都以失败告终。李白怀才不遇,只能借酒消愁,感叹自己的才华如珠玉般珍贵却无人问津,真是“宝货难售”。 后来,李白终于遇到了唐玄宗,唐玄宗非常欣赏他的才华,将他召入宫中,李白从此官运亨通,但他依旧保持着自己高洁的品格,不为名利所动。他最终也未能改变“宝货难售”的命运,这既是李白自身的局限,也是时代的原因。李白的故事是宝货难售的典型例证,也因此成为后世文人墨客不断吟诵的对象。

huà shuò Táng cháo shíqī, yǒu gè jiào Lǐbái de shūshēng, cóng xiǎo jìu cáihuá héngyí, xiě de yī shǒu hǎo shī, dàn tā shízhong bùdézhì, lǔshì bù dì, tā de shīzuò yě xiānrén shǎngshí。tā sìchù bēnzǒu, xiǎng zhǎo gè bǒlè, dàn zuìzhong dōu yǐ shìbài gào zhóng。Lǐbái huáicái bù yù, zhí néng jiè jiǔ xiāo chóu, gàn tàn zìjǐ de cáihuá rú zhuyú bān zhēnguì què wúrén wènjīn,zhēnshi “bǎo huò nán shòu”。 hòulái, Lǐbái zhōngyú yùndào le Táng Xuanzóng, Táng Xuanzóng fēicháng xíngshǎn tā de cáihuá, jiáng tā zhào rù gōng zhōng, Lǐbái cóngcí guānyùn hēngtōng, dàn tā yījīu bǎochízhe zìjǐ gāo jié de pǐnggé, bù wèi mínglì suǒ dòng。tā zuìzhong yě wéi néng gǎibièn “bǎo huò nán shòu” de mìngyùn,zhè jìshi Lǐbái zīshēn de júxiàn, yě shì shìdài de yuānyīn。Lǐbái de gùshi shì bǎo huò nán shòu de diěnxíng lìzhèng, yě yīncǐ chéngwéi hòushi wénrén mòkè bùduàn yín sòng de duìxiàng。

In der Tang-Dynastie lebte ein Gelehrter namens Li Bai, der von klein auf ein außergewöhnliches Talent für Poesie besaß. Doch er fand nie die Anerkennung, die er verdiente, und seine Werke blieben weitgehend unbeachtet. Er reiste umher, auf der Suche nach einem Förderer, doch ohne Erfolg. Li Bai fühlte sich unverstanden und ungenutzt, sein Talent verglich er mit Juwelen, die niemand wollte – ein klassisches Beispiel für „宝货难售“. Schließlich traf er Kaiser Xuanzong, der sein Talent erkannte und ihn an seinen Hof berief. Li Bai hatte daraufhin eine erfolgreiche Karriere, doch er blieb seiner hohen Moral treu und ließ sich nicht von Ruhm und Reichtum verführen. Trotz allem blieb das Schicksal des „宝货难售“ bestehen – eine Folge sowohl seiner eigenen Grenzen als auch der Zeitumstände. Li Bais Geschichte illustriert die Bedeutung von '宝货难售' und wurde zu einem oft zitierten Beispiel in der chinesischen Literatur.

Usage

用于形容有才能的人或珍贵的物品难以得到重用或出售。

yóngyú xíngróng yǒu cáinéng de rén huò zhēnguì de wǔpin nányǐ dèdào zhòngyòng huò chōushū。

Wird verwendet, um talentierte Personen oder wertvolle Gegenstände zu beschreiben, die schwer zu verwenden oder zu verkaufen sind.

Examples

  • 他的才能很高,但一直没有得到很好的发挥,真是宝货难售啊!

    ta de cáinéng hén gāo, dàn yīzhi méiyǒu dèdào hén hǎo de fāhuī,zhēnshi bǎo huò nán shòu a!

    Sein Talent ist groß, aber es wird nicht richtig genutzt, was wirklich schade ist!

  • 这件古董非常珍贵,可惜一直无人问津,真是宝货难售。

    zhèjian gǔdǒng fēicháng zhēnguì, kěxī yīzhi wúrén wènjīn,zhēnshi bǎo huò nán shòu。

    Dieses Antiquität ist sehr wertvoll, aber leider findet sich niemand, der sie kaufen will. Ein typisches Beispiel für '宝货难售'.