抱头鼠窜 Mit dem Kopf in den Händen davonlaufen
Explanation
这个成语形容人因害怕或失败而狼狈地逃跑。它源于中国古代的历史故事,强调了在面临危险或失败时,要保持冷静,采取有效的措施,而不是盲目地逃窜。
Dieses Idiom beschreibt, wie jemand aus Angst oder Misserfolg auf ungeschickte Weise flüchtet. Es stammt aus einer alten chinesischen Geschichte und unterstreicht die Bedeutung, in Gefahr oder bei Misserfolg ruhig zu bleiben und effektive Maßnahmen zu ergreifen, anstatt blindlings zu fliehen.
Origin Story
战国时期,齐国有一位名叫田单的将军,他带领着齐军与强大的燕国军队作战。由于实力悬殊,齐军节节败退,眼看着就要被燕军消灭。这时,田单想出了一个计策,他命令士兵们将城里的所有牛羊都赶到城外,并用红布将牛羊的尾巴系起来,然后让士兵们躲在城里。燕军看到齐军慌慌张张地把牛羊赶出城,以为齐国人已经放弃了抵抗,便兴高采烈地冲进城里。就在燕军快要攻破城门的时候,田单突然命令士兵们点燃火把,将绑着红布的牛羊赶向燕军。燕军被突如其来的牛羊吓得惊慌失措,抱头鼠窜,最终被齐军打得大败而逃。田单以少胜多,最终保住了齐国。
Während der Zeit der Streitenden Königreiche in China gab es einen General aus Qi namens Tian Dan. Er führte die Armee von Qi im Kampf gegen die mächtige Armee von Yan. Aufgrund der großen Kräfteungleichheit zogen sich die Qi-Truppen immer weiter zurück und standen kurz vor dem Untergang. Tian Dan entwickelte daraufhin einen Plan. Er befahl seinen Soldaten, alle Rinder und Schafe der Stadt vor die Stadt zu treiben und ihre Schwänze mit rotem Tuch zu binden. Anschließend sollten sich die Soldaten in der Stadt verstecken. Die Yan-Armee sah, wie die Qi-Soldaten in Panik Rinder und Schafe aus der Stadt trieben, und glaubte, dass die Leute von Qi den Widerstand aufgegeben hatten. Sie stürmten voller Freude in die Stadt. Als die Yan-Armee kurz vor dem Einbruch in die Stadttore stand, befahl Tian Dan plötzlich seinen Soldaten, Fackeln anzuzünden und die mit rotem Tuch gebundenen Rinder und Schafe auf die Yan-Armee zu treiben. Die Yan-Armee wurde von den plötzlich auftauchenden Rindern und Schafen völlig überrascht, geriet in Panik, floh mit dem Kopf in den Händen und wurde schließlich von der Qi-Armee vernichtend geschlagen. Tian Dan siegte über die stärkere Armee und rettete Qi.
Usage
这个成语常用来形容敌人或失败者逃跑时的狼狈不堪,也用来比喻一个人在遇到困难时,惊慌失措,没有勇气面对。
Dieses Idiom wird oft verwendet, um die Verlegenheit von Feinden oder Verlierern beim Entkommen zu beschreiben, aber auch, um einen Menschen zu beschreiben, der in Schwierigkeiten panisch wird und keinen Mut hat, sich ihnen zu stellen.
Examples
-
面对强大的对手,他们只能抱头鼠窜,毫无还手之力。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, tā men zhǐ néng bào tóu shǔ cuàn, hú wú huán shǒu zhī lì.
Gegenüber dem starken Gegner konnten sie nur mit dem Kopf in den Händen davonlaufen und waren wehrlos.
-
当谎言被揭穿后,那些造谣者只好抱头鼠窜,逃之夭夭。
dāng huǎng yán bèi jiē chuān hòu, nà xiē zào yáo zhě zhǐ hǎo bào tóu shǔ cuàn, táo zhī tiāo tiāo.
Als die Lüge aufgedeckt wurde, mussten die Verleumder nur mit dem Kopf in den Händen davonlaufen und flüchten.