抱头鼠窜 Бежать в панике
Explanation
这个成语形容人因害怕或失败而狼狈地逃跑。它源于中国古代的历史故事,强调了在面临危险或失败时,要保持冷静,采取有效的措施,而不是盲目地逃窜。
Эта пословица описывает, как кто-то убегает в панике из-за страха или неудачи. Она возникла из древней китайской истории, подчеркивая важность сохранения спокойствия и принятия эффективных мер при столкновении с опасностью или неудачей, а не слепого бегства.
Origin Story
战国时期,齐国有一位名叫田单的将军,他带领着齐军与强大的燕国军队作战。由于实力悬殊,齐军节节败退,眼看着就要被燕军消灭。这时,田单想出了一个计策,他命令士兵们将城里的所有牛羊都赶到城外,并用红布将牛羊的尾巴系起来,然后让士兵们躲在城里。燕军看到齐军慌慌张张地把牛羊赶出城,以为齐国人已经放弃了抵抗,便兴高采烈地冲进城里。就在燕军快要攻破城门的时候,田单突然命令士兵们点燃火把,将绑着红布的牛羊赶向燕军。燕军被突如其来的牛羊吓得惊慌失措,抱头鼠窜,最终被齐军打得大败而逃。田单以少胜多,最终保住了齐国。
Во времена Воюющих царств в Китае был генерал государства Ци по имени Тянь Дань. Он возглавил армию Ци, чтобы сражаться с могущественной армией Янь. Из-за разницы в силах армия Ци терпела поражение за поражением, и казалось, что армия Янь вот-вот уничтожит их. В это время Тянь Дань придумал план. Он приказал своим солдатам выгнать всех быков и овец из города за стены, а также привязать к их хвостам красную ткань, а затем приказал солдатам спрятаться в городе. Армия Янь увидела, как армия Ци в панике выгоняет быков и овец из города, поэтому они подумали, что народ Ци сдался, и с радостью ворвались в город. Как только армия Янь собралась прорвать городские ворота, Тянь Дань внезапно приказал своим солдатам зажечь факелы и направить быков и овец, привязанных красной тканью, в сторону армии Янь. Армия Янь, испуганная внезапным появлением быков и овец, разбежалась в панике, и в конечном итоге была разбита армией Ци. Тянь Дань, будучи в меньшинстве, победил превосходящие силы и в итоге спас государство Ци.
Usage
这个成语常用来形容敌人或失败者逃跑时的狼狈不堪,也用来比喻一个人在遇到困难时,惊慌失措,没有勇气面对。
Эта пословица часто используется, чтобы описать смущение врагов или проигравших, когда они бегут, а также используется для описания человека, который паникует, когда сталкивается с трудностями, и не имеет мужества, чтобы противостоять им.
Examples
-
面对强大的对手,他们只能抱头鼠窜,毫无还手之力。
miàn duì qiáng dà de duì shǒu, tā men zhǐ néng bào tóu shǔ cuàn, hú wú huán shǒu zhī lì.
Перед лицом могущественного противника они могли только бежать в панике, не имея сил сопротивляться.
-
当谎言被揭穿后,那些造谣者只好抱头鼠窜,逃之夭夭。
dāng huǎng yán bèi jiē chuān hòu, nà xiē zào yáo zhě zhǐ hǎo bào tóu shǔ cuàn, táo zhī tiāo tiāo.
Когда ложь была разоблачена, клеветникам пришлось бежать в панике, исчезнув без следа.