落荒而逃 Бежать в панике
Explanation
形容吃了败仗慌张逃跑。
Описывает человека, который в панике бежит после поражения.
Origin Story
话说,三国时期,刘备率领的蜀汉军队与曹操率领的魏国军队在赤壁展开了一场激烈的战斗。当时,曹操率领的魏军势如破竹,一度将蜀军逼得节节败退。刘备眼看局势不妙,命令军队撤退。然而,魏军的追兵紧追不舍,蜀军士气低落,士兵们纷纷丢盔弃甲,落荒而逃。刘备也只得骑着马,在乱军之中艰难地突围。这场赤壁之战,最终以曹操惨败而告终。蜀军士兵纷纷逃离战场,有的丢弃了兵器,有的丢弃了盔甲,有的甚至连衣服都来不及穿,就慌慌张张地逃跑了。整个战场一片混乱,到处都是逃跑的士兵,场面十分惨烈。这场战斗最终以蜀军的胜利而告终,但蜀军士兵的落荒而逃,也让人们看到了战争的残酷和无情。
Говорят, что во времена Трех Царств армия Шу-Хань под предводительством Лю Бэя сражалась с армией Вэй под предводительством Цао Цао в битве при Чжиби. В то время армия Вэй под предводительством Цао Цао была неудержима и в какой-то момент теснила армию Шу шаг за шагом. Лю Бэй увидел, что ситуация ухудшается, и приказал своим войскам отступить. Однако преследователи Вэй не отставали, и моральный дух армии Шу был низок, солдаты бросили свои шлемы и доспехи и бежали в дикую местность. Лю Бэю пришлось сесть на коня и пробиваться сквозь хаос армии, чтобы спастись. Эта битва при Чжиби в итоге завершилась сокрушительным поражением для Цао Цао. Солдаты армии Шу бежали с поля боя, некоторые бросили оружие, некоторые бросили доспехи, а некоторые даже не успели одеться, прежде чем в панике бросились бежать. Все поле боя было в беспорядке, повсюду бежали солдаты, картина была очень жестокой. Эта битва в конечном итоге завершилась победой армии Шу, но бегство солдат Шу в дикую местность также демонстрирует жестокость и безжалостность войны.
Usage
形容一个人在遭受失败或遇到危险时,慌张地逃跑。
Описывает человека, который бежит от страха или опасности.
Examples
-
敌军来势汹汹,我方士兵只得落荒而逃。
dí jūn lái shì xiōng xiōng, wǒ fāng bīng shì zhǐ děi luò huāng ér táo.
Вражеские войска наступали очень быстро, наши солдаты бежали.
-
面对突如其来的变故,他慌慌张张地落荒而逃。
miàn duì tú rú lái de biàn gù, tā huāng huāng zhāng zhāng de luò huāng ér táo.
Столкнувшись с неожиданным изменением, он в панике убежал.
-
比赛失利后,他落荒而逃,不愿面对失败的现实。
bǐ sài shī lì hòu, tā luò huāng ér táo, bù yuàn miàn duì shī bài de xiàn shí.
Проиграв соревнование, он убежал от стыда, не желая сталкиваться с реальностью поражения.
-
看到老板生气了,几个员工落荒而逃。
kàn dào lǎo bǎn shēng qì le, jǐ gè yuán gōng luò huāng ér táo.
Увидев, что босс зол, несколько сотрудников убежали.
-
在一次学术辩论中,他的观点遭到质疑,他落荒而逃,不再参与讨论。
zài yī cì xué shù biàn lùn zhōng, tā de guān diǎn zāo dào zhí yí, tā luò huāng ér táo, bù zài cān yù tǎo lùn.
В академической дискуссии его взгляды были поставлены под сомнение, он убежал и больше не участвовал в обсуждении.