泣不成声 qì bù chéng shēng weinend und sprachlos

Explanation

形容因悲伤而无法发出声音的哭泣状态,强调极度伤心。

Beschreibt einen Zustand des Weinens, bei dem man vor Kummer keine Geräusche mehr machen kann. Betont die extreme Traurigkeit.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,有个书生叫李靖,他怀揣着满腔抱负进京赶考。路遇大雨,他躲进一座破庙里避雨。庙里住着一个老和尚,他见李靖衣衫褴褛,便留他吃了顿斋饭。之后,李靖与老和尚相谈甚欢,老和尚听完李靖的抱负后,意味深长地说:‘年轻人,人生之路漫长,且行且珍惜,切莫因一时的挫折而灰心丧气。’说完,老和尚拿出珍藏多年的古书赠与李靖。李靖千恩万谢地告别了老和尚。然而,赶考途中,李靖却意外落榜。他独自一人坐在桥边,望着波光粼粼的河水,回想起老和尚的教诲,不禁泪如雨下,泣不成声。他悔恨自己准备不足,辜负了老和尚的期望。过了许久,他才擦干眼泪,重拾信心,决定继续努力,再赴考场。

huà shuō táng cháo zhēnguān niánjiān, yǒu ge shūshēng jiào lǐ jìng, tā huáicuāi zhe mǎnqiāng bàofù jìngjīng gǎnkǎo. lù yù dà yǔ, tā duǒ jìn yī zuò pò miào lǐ bì yǔ. miào lǐ zhù zhe yīgè lǎo héshang, tā jiàn lǐ jìng yīshān lánlǚ, biàn liú tā chī le dùn zhāifàn. zhī hòu, lǐ jìng yǔ lǎo héshang xiāngtán shèn huān, lǎo héshang tīng wán lǐ jìng de bàofù hòu, yìwèishēncháng de shuō: ‘niánqīng rén, rén shēng zhī lù màncháng, qiě xíng qiě zhēnxī, qiē mò yīn yī shí de cuòzhé ér huīxīn sàng qì.’ shuō wán, lǎo héshang ná chū zhēncáng duō nián de gǔshū zèng yǔ lǐ jìng. lǐ jìng qiāne ēn xiè de gàobié le lǎo héshang. rán'ér, gǎnkǎo túzhōng, lǐ jìng què yìwài luò bǎng. tā dú zì yī rén zuò zài qiáobiān, wàngzhe bōguāng línlín de héshuǐ, huíxǐng lǎo héshang de jiàohuì, bù jīn lèi rú yǔ xià, qì bù chéng shēng. tā huǐhèn zìjǐ zhǔnbèi bù zú, gūfù le lǎo héshang de qīwàng. guò le xǔjiǔ, tā cái cā gān yǎnlèi, chóngshí xìnxīn, juédìng jìxù nǔlì, zài fù kǎochǎng.

In der Tang-Dynastie, während der Regierungszeit von Kaiser Taizong, gab es einen Gelehrten namens Li Jing, der mit großen Ambitionen in die Hauptstadt reiste, um sich den Beamtenprüfungen zu unterziehen. Unterwegs geriet er in einen heftigen Regensturm und suchte Zuflucht in einem verfallenen Tempel. Dort wohnte ein alter Mönch, der Li Jing, dessen Kleidung zerrissen war, ein einfaches Mahl anbot. Später unterhielten sich Li Jing und der Mönch angeregt. Nachdem der Mönch Li Jings Ziele gehört hatte, sagte er nachdenklich: „Junger Mann, der Weg des Lebens ist lang, schätze jeden Schritt und lass dich nicht von vorübergehenden Rückschlägen entmutigen.“ Anschließend schenkte der Mönch Li Jing ein wertvolles, seit vielen Jahren aufbewahrtes altes Buch. Li Jing bedankte sich überschwänglich und verabschiedete sich von dem Mönch. Auf dem Weg zu den Prüfungen fiel Li Jing jedoch überraschend durch. Er saß allein an einem Fluss und blickte auf das glitzernde Wasser, erinnerte sich an die Worte des Mönchs und brach in Tränen aus, unfähig zu sprechen vor Kummer. Er bereute seine unzureichende Vorbereitung und hatte das Vertrauen des Mönchs enttäuscht. Erst nach einiger Zeit trocknete er seine Tränen, sammelte seine Kräfte und beschloss, weiterzumachen und sich erneut den Prüfungen zu stellen.

Usage

用于描写因极度悲伤而不能发出声音的哭泣状态。

yòng yú miáoxiě yīn jí dù bēishāng ér bù néng fāchū shēngyīn de kūqì zhuàngtài

Wird verwendet, um den Zustand des Weinens zu beschreiben, bei dem man vor Kummer keine Geräusche mehr machen kann.

Examples

  • 听到这个噩耗,她泣不成声。

    tīng dào zhège èghào, tā qì bù chéng shēng

    Bei dieser schrecklichen Nachricht brach sie in Tränen aus.

  • 他伤心地泣不成声,久久不能平静。

    tā shāngxīn de qì bù chéng shēng, jiǔjiǔ bù néng píngjìng

    Er weinte so sehr, dass er keine Worte mehr fand.

  • 孩子委屈地泣不成声,令人心疼。

    háizi wěiqū de qì bù chéng shēng, lìng rén xīnténg

    Das Kind weinte vor Kummer so sehr, dass es einen mit Mitleid erfüllte.