胆战心惊 Angst und Beben
Explanation
形容因害怕而身体发抖,心惊肉跳的样子。
Beschreibt jemanden, der vor Angst zittert und das Herz in der Brust rast.
Origin Story
话说唐僧师徒西天取经,途径一座荒凉的山谷。黑云压顶,狂风怒号,山谷里阴森恐怖,令人毛骨悚然。悟空一路谨慎,但还是被突如其来的怪风卷到悬崖边,他惊险万分,紧紧抓住崖边的一块岩石。沙僧吓得脸色惨白,浑身发抖,胆战心惊地喊道:“大师兄!小心啊!”八戒则躲在唐僧身后,吓得瑟瑟发抖,不敢出声。唐僧虽然也害怕,但他念着佛经,勉强保持镇定,心里却也胆战心惊。师徒四人历经磨难,终于到达西天,取得真经。
Es heißt, als Tang San Zang und seine Schüler auf ihrem Weg nach Westen unterwegs waren, durchquerten sie ein einsames Tal. Schwarze Wolken hingen schwer in der Luft, ein heftiger Sturm tobte, und das Tal war unheimlich und beängstigend, was einem das Blut in den Adern gefrieren ließ. Sun Wukong war auf dem ganzen Weg vorsichtig, wurde aber immer wieder von plötzlichen Böen in die Nähe einer Klippe geweht. Er war in höchster Gefahr und klammerte sich fest an einen Felsen am Abgrund. Sha Seng wurde bleich vor Schreck und zitterte am ganzen Körper; vor Angst war er wie gelähmt und rief: „Meister! Sei vorsichtig!“. Ba Jie versteckte sich hinter Tang San Zang und zitterte vor Angst, ohne sich zu trauen, etwas zu sagen. Tang San Zang hatte zwar auch Angst, aber er betete und bemühte sich, die Ruhe zu bewahren, obwohl er innerlich sehr beunruhigt war. Die vier Schüler durchlebten viele Nöte und erreichten schließlich den Westlichen Himmel und holten die heiligen Schriften.
Usage
作谓语、状语;形容非常害怕。
Wird als Prädikat und Adverbial verwendet; drückt große Angst aus.
Examples
-
听到这个噩耗,他吓得胆战心惊。
tīng dào zhège èghào, tā xià de dǎn zhàn xīn jīng
Bei dieser schlechten Nachricht war er vor Angst wie gelähmt.
-
面对突如其来的危险,她依然镇定自若,并没有胆战心惊。
miàn duì tūrú'é lái de wēixiǎn, tā yīrán zhèndìng zìruò, bìng méiyǒu dǎn zhàn xīn jīng
Trotz der plötzlichen Gefahr blieb sie ruhig und unerschrocken; sie war nicht ängstlich und verängstigt..