胆战心惊 terrifié
Explanation
形容因害怕而身体发抖,心惊肉跳的样子。
Décrit quelqu'un qui tremble de peur et a le cœur qui bat la chamade.
Origin Story
话说唐僧师徒西天取经,途径一座荒凉的山谷。黑云压顶,狂风怒号,山谷里阴森恐怖,令人毛骨悚然。悟空一路谨慎,但还是被突如其来的怪风卷到悬崖边,他惊险万分,紧紧抓住崖边的一块岩石。沙僧吓得脸色惨白,浑身发抖,胆战心惊地喊道:“大师兄!小心啊!”八戒则躲在唐僧身后,吓得瑟瑟发抖,不敢出声。唐僧虽然也害怕,但他念着佛经,勉强保持镇定,心里却也胆战心惊。师徒四人历经磨难,终于到达西天,取得真经。
On raconte que lorsque Tang Sanzang et ses disciples voyageaient vers l'ouest pour obtenir des écritures, ils traversèrent une vallée désolée. Des nuages sombres planaient au-dessus d'eux, et le vent hurlait. La vallée était lugubre et terrifiante. Wukong était prudent, mais il fut tout de même emporté par une soudaine rafale de vent au bord d'une falaise. Il était en danger et s'accrocha fermement à un rocher au bord du précipice. Le visage de Sha Seng était pâle de peur, tremblant de tout son corps, il était terrifié, et cria : « Maître ! Faites attention ! ». Bajie se cacha derrière Tang Sanzang, tremblant et incapable de faire le moindre son. Bien que Tang Sanzang avait lui aussi peur, il récita des écritures et réussit à garder son calme, mais il était également effrayé au fond de lui. Après de nombreuses épreuves, les quatre disciples atteignirent enfin le Ciel Occidental et obtinrent les écritures.
Usage
作谓语、状语;形容非常害怕。
Employé comme prédicat et adverbe ; décrit le fait d’avoir très peur.
Examples
-
听到这个噩耗,他吓得胆战心惊。
tīng dào zhège èghào, tā xià de dǎn zhàn xīn jīng
En entendant cette terrible nouvelle, il était terrifié.
-
面对突如其来的危险,她依然镇定自若,并没有胆战心惊。
miàn duì tūrú'é lái de wēixiǎn, tā yīrán zhèndìng zìruò, bìng méiyǒu dǎn zhàn xīn jīng
Face à un danger soudain, elle est restée calme et sereine, sans être effrayée et terrorisée