负荆请罪 Dornen tragen und um Verzeihung bitten
Explanation
负荆请罪比喻真诚地向人赔罪。
负荆请罪 bedeutet, aufrichtig um Verzeihung zu bitten.
Origin Story
战国时期,赵国的廉颇和蔺相如都是国家的重臣,两人因功劳大小而产生矛盾。廉颇多次羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,蔺相如不计前嫌,为了国家团结,主动向廉颇示好,廉颇得知后,深感羞愧,于是背着荆条,光着上身,亲自到蔺相如府上请罪,两人最终和好如初,共同保卫国家。
Während der Zeit der Streitenden Reiche waren Lian Po und Lin Xiangru hochrangige Beamte im Königreich Zhao. Aufgrund von Meinungsverschiedenheiten über ihre Verdienste kam es zu einem Konflikt zwischen den beiden. Lian Po demütigte Lin Xiangru wiederholt. Um des Wohls des Landes willen wich Lin Xiangru immer wieder aus. Schließlich nahm Lin Xiangru die Initiative, Lian Po zu versöhnen, indem er die Vergangenheit vergaß und die Einheit des Landes anstrebte. Als Lian Po davon erfuhr, empfand er tiefe Scham und ging zu Lin Xiangru, um sich mit Dornen auf dem Rücken zu entschuldigen. Schließlich versöhnten sich die beiden und verteidigten gemeinsam das Land.
Usage
用于形容真诚地向对方赔罪,表示悔过之意。
Wird verwendet, um eine aufrichtige Entschuldigung an jemanden auszudrücken, um Reue zu zeigen.
Examples
-
他为了弥补过失,负荆请罪,以示歉意。
tā wèile míměi guòshī, fù jīng qǐng zuì, yǐ shì qiànyì
Um seine Fehler wiedergutzumachen, bat er unter dem Tragen von Dornen um Verzeihung.
-
为了表示诚意,他负荆请罪,请求原谅。
wèile biǎoshì chéngyì, tā fù jīng qǐng zuì, qǐngqiú yuánliàng
Um seine Aufrichtigkeit zu zeigen, bat er unter dem Tragen von Dornen um Vergebung.