负荆请罪 fù jīng qǐng zuì S'excuser en portant des épines sur le dos

Explanation

负荆请罪比喻真诚地向人赔罪。

负荆请罪 signifie demander sincèrement pardon.

Origin Story

战国时期,赵国的廉颇和蔺相如都是国家的重臣,两人因功劳大小而产生矛盾。廉颇多次羞辱蔺相如,蔺相如为了国家大义,一再忍让。后来,蔺相如不计前嫌,为了国家团结,主动向廉颇示好,廉颇得知后,深感羞愧,于是背着荆条,光着上身,亲自到蔺相如府上请罪,两人最终和好如初,共同保卫国家。

zhànguó shíqī, zhàoguó de liánpō hé lìnsāngrú dōu shì guójiā de zhòngchén, liǎng rén yīn gōngláo dàxiǎo ér chǎnshēng máodùn. liánpō duō cì xiūrǔ lìnsāngrú, lìnsāngrú wèile guójiā dà yì, yī zài rěn ràng. hòulái, lìnsāngrú bù jì qiányán, wèile guójiā tuánjié, zhǔdòng xiàng liánpō shì hǎo, liánpō dé zhī hòu, shēn gǎn xiūkùi, yúshì bèi zhe jīngtiáo, guāngzhe shàngshēn, qīnzì dào lìnsāngrú fǔ shàng qǐng zuì, liǎng rén zuìzhōng hé hǎo rú chū, gòngtóng bǎowèi guójiā.

Durant la période des Royaumes combattants, Lian Po et Lin Xiangru étaient tous deux de hauts fonctionnaires de l'état de Zhao. Un conflit surgit entre eux concernant leurs mérites et réalisations respectifs. Lian Po humilia Lin Xiangru à plusieurs reprises, mais pour le bien de l'unité nationale, Lin Xiangru toléra les insultes à maintes reprises. Plus tard, Lin Xiangru, faisant abstraction des griefs passés et privilégiant l'unité nationale, prit l'initiative de faire preuve de bonne volonté envers Lian Po. En apprenant cela, Lian Po fut profondément honteux et alla chez Lin Xiangru, torse nu, portant un fagot d'épines, pour s'excuser. Les deux se réconcilièrent finalement et travaillèrent ensemble pour défendre leur état.

Usage

用于形容真诚地向对方赔罪,表示悔过之意。

yòng yú xíngróng zhēnchéng de xiàng duìfāng péi zuì, biǎoshì huǐguò zhī yì

Utilisé pour décrire le fait de s'excuser sincèrement auprès de quelqu'un, montrant des remords.

Examples

  • 他为了弥补过失,负荆请罪,以示歉意。

    tā wèile míměi guòshī, fù jīng qǐng zuì, yǐ shì qiànyì

    Pour réparer ses erreurs, il s'est excusé en portant des épines.

  • 为了表示诚意,他负荆请罪,请求原谅。

    wèile biǎoshì chéngyì, tā fù jīng qǐng zuì, qǐngqiú yuánliàng

    Pour montrer sa sincérité, il s'est excusé en portant des épines, demandant pardon.