风吹草动 fēng chuī cǎo dòng Windhauch und Grasbewegung

Explanation

风一吹,草就动。比喻轻微的变动或迹象。

Ein leichter Windstoß lässt das Gras schon wogen. Ein Bild für kleinste Veränderungen und Anzeichen.

Origin Story

春秋时期,楚国权臣子常为了讨好昏庸的楚平王,竟然将他自己的儿媳妇献给了楚平王。太子少傅伍奢看不惯楚平王的荒淫无道,挺身而出,直言进谏。结果,楚平王勃然大怒,将伍奢下狱。为了斩草除根,楚平王又派人去抓捕伍奢远在外的两个儿子伍尚和伍员(即伍子胥)。伍尚不幸落入圈套,被杀害。伍员在逃亡途中,时刻警惕风吹草动,他深知楚国权势熏天,自己若稍有疏忽,便可能命丧黄泉。他白天潜伏,夜晚赶路,躲避追兵,历尽艰辛,终于逃到了吴国。在吴国,他得到重用,后来帮助吴王阖庐打败楚国,为父兄报仇雪恨,最终成为一代名臣。

Chunqiu shiqi, Chu guo quanchen Zichang weile taohǎo hunyong de Chu Pingwang, jingran jiang ta zijide er nüxi xiàn gei le Chu Pingwang. Taizi shaofu Wushe kan buguan Chu Pingwang de huangyin wudao, ting shen er chu, zhiyan jinjian. Jieguo, Chu Pingwang boran da nu, jiang Wushe xia yu. Weile zhǎn cǎo chú gēn, Chu Pingwang you pai ren qu zhuabu Wushe yuan zai wai de liang ge erzi Wushang he Wuyuan (ji Wuzixu). Wushang buxing luo ru quantuò, bei shahai. Wuyuan zai taowang qutong, shike jingti feng chui cao dong, ta shen zhi Chu guo quanshi xuntian, zijio ru shao you shuhū, bian keneng mingsang huangquan. Ta baitian qianfu, yewang ganlu, dobiji zhuibing, lijìn jianxin, zhongyu taodao le Wu guo. Zai Wu guo, ta dedao zhongyong, hou lai bangzhu Wu Wang Helu da bai Chu guo, wei fu xing baochou xuehen, zhongyu chengwei yidai mingchen.

In der Zeit der Frühlings- und Herbstperiode, der mächtige Minister Zi Chang um den launischen König Ping von Chu zu schmeicheln, bot ihm seine eigene Schwiegertochter an. Der kaiserliche Tutor Wu She fand das ausschweifende und unmoralische Verhalten von König Ping von Chu widerlich und erhob seine Stimme im Protest. König Ping von Chu wurde wütend und warf Wu She ins Gefängnis. Um jegliche Gefahr zu beseitigen, schickte König Ping von Chu Männer, um die beiden Söhne von Wu She, Wu Shang und Wu Yuan (auch bekannt als Wu Zixu), die weit weg lebten, zu verhaften. Wu Shang geriet in eine Falle und wurde getötet. Wu Yuan, bei seiner Flucht, blieb stets alarmiert bei jedem kleinsten Zeichen von Gefahr, wissend dass die Macht Chinas unergründlich war und ein einziger Ausrutscher ihn in den Tod stürzen würde. Er versteckte sich am Tag, reiste nachts und wich seinen Verfolgern aus, bis er schließlich erschöpft, aber erfolgreich in Wu ankam. In Wu wurde er hoch geschätzt und half später König He Lu von Wu, Chu zu besiegen, um Rache an seinen toten Vater und Bruder zu nehmen und wurde schließlich ein berühmter Minister.

Usage

多用于比喻句中,形容细微的变动。

duo yong yu biyu ju zhong, xingrong xiwei de biandong

Wird meist in Metaphern verwendet, um kleine Veränderungen zu beschreiben.

Examples

  • 山雨欲来风满楼,这风吹草动,是不是有什么大事要发生?

    shan yu yu lai feng man lou, zhe feng chui cao dong, shi bushi you shenme da shi yao fashi?

    Der Wind weht, das Gras bewegt sich. Ist da etwas Großes im Anmarsch?

  • 他做事非常谨慎,生怕风吹草动,影响全局。

    ta zuo shi fei chang jin shen, sheng pa feng chui cao dong, yingxiang quanju

    Er geht sehr vorsichtig vor, damit keine kleinen Ereignisse den Gesamtverlauf beeinflussen.