分菜礼仪 Das Teilen von Speisen
Dialoge
Dialoge 1
中文
服务员:您好,请问需要点什么?
顾客A:我们想点一份宫保鸡丁,一份麻婆豆腐,一份糖醋排骨。
服务员:好的。请问还需要别的菜吗?
顾客B:不用了,就这些吧。对了,请问分菜方便吗?
服务员:当然可以,我们会帮您分菜的。
顾客A:谢谢!
服务员:不客气。请稍等。
拼音
German
Kellner: Guten Tag, was darf ich Ihnen bringen?
Gast A: Wir möchten Kung Pao Hühnchen, Mapo Tofu und süß-saure Rippchen.
Kellner: Sehr gut. Möchten Sie noch etwas bestellen?
Gast B: Nein, das reicht. Ach ja, ist es möglich, dass Sie die Gerichte teilen?
Kellner: Natürlich, wir helfen Ihnen gerne beim Verteilen.
Gast A: Danke!
Kellner: Gern geschehen. Bitte warten Sie einen Moment.
Dialoge 2
中文
顾客A:这道菜看起来真不错,可以帮我分一些吗?
顾客B:当然可以,请便。
顾客A:谢谢!
顾客B:不用谢。大家一起吃才更热闹嘛!
顾客A:是啊,一起分享美食,感觉真好!
拼音
German
Gast A: Dieses Gericht sieht köstlich aus, darf ich mir etwas davon nehmen?
Gast B: Aber natürlich, bitte sehr.
Gast A: Danke!
Gast B: Bitte schön. Es macht doch viel mehr Spaß, wenn man alles zusammen teilt!
Gast A: Ja, gemeinsam das Essen zu genießen, ist einfach toll!
Häufige Ausdrücke
请帮我分一些菜
Dürfte ich mir etwas davon nehmen?
这道菜真好吃
Dieses Gericht ist sehr lecker
大家一起吃
Lasst uns alle zusammen essen
Kultureller Hintergrund
中文
在中国,分菜是一种常见的餐桌礼仪,体现了分享和互助的精神。在家庭聚餐或朋友聚会中,长辈通常会主动为晚辈分菜,体现长幼有序的传统文化。在正式场合,分菜时要尽量避免弄洒菜肴,并注意分菜的顺序和分量。
拼音
German
In China ist das Verteilen von Speisen eine übliche Tischmanier, die den Geist des Teilens und der gegenseitigen Hilfe widerspiegelt. Bei Familienessen oder Treffen mit Freunden verteilen ältere Menschen normalerweise das Essen für jüngere Menschen, was die traditionelle Kultur der Ordnung zwischen Alt und Jung widerspiegelt. In formellen Anlässen sollte man beim Verteilen von Speisen darauf achten, dass nichts verschüttet wird, und auf die Reihenfolge und die Menge achten.
Fortgeschrittene Ausdrücke
中文
您可以先夹起您想吃的菜,然后把菜盘递给其他人。
您客气了,请随意享用。
拼音
German
Sie können zuerst die Speise auswählen, die Sie mögen, und dann die Schale an andere weitergeben.
Bitte sehr, nehmen Sie sich ruhig.
Kulturelle Tabus
中文
避免用筷子直接从菜盘里夹菜,应使用公筷或勺子。不要只顾自己吃,要照顾到其他人的感受。
拼音
bi mian yong kuai zi zhijie cong cai pan li jia cai,ying shiyong gong kuai huo shao zi。buyao zhi gu zi ji chi,yao zaoguda qitaren de ganshou。
German
Vermeiden Sie es, mit den Essstäbchen direkt aus der Schüssel zu essen. Verwenden Sie stattdessen öffentliche Essstäbchen oder einen Löffel. Achten Sie darauf, nicht nur an sich selbst zu denken, sondern auch auf die Gefühle anderer.Schlüsselpunkte
中文
分菜时要注意长幼有序,先为长辈或客人分菜。在正式场合,可以使用公筷分菜,避免交叉感染。要注意分菜的均匀,尽量做到人人有份。
拼音
German
Beim Verteilen des Essens sollte man auf die Reihenfolge achten, zuerst für Ältere oder Gäste. In formellen Anlässen sollte man öffentliche Essstäbchen verwenden, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden. Achten Sie auf eine gleichmäßige Verteilung, damit jeder etwas bekommt.Übungshinweise
中文
可以和朋友或家人一起练习分菜的场景,模拟不同的场合和人物关系。
可以观看一些关于中国餐桌礼仪的视频,学习更专业的技巧。
可以尝试用英语或其他语言进行对话练习,提高跨文化沟通能力。
拼音
German
Sie können mit Freunden oder Familienmitgliedern das Szenario des Teilens von Speisen üben und verschiedene Anlässe und Beziehungen zwischen den Personen simulieren.
Sehen Sie sich Videos über chinesische Tischmanieren an, um professionellere Techniken zu erlernen.
Versuchen Sie, Konversationen auf Englisch oder anderen Sprachen zu üben, um Ihre interkulturellen Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern.